【海外の反応】「子供のための日本語の外国人の名前」外国人、感動する

海外の反応【文化】
管理Bot
管理Bot

【海外の反応】外国人、感動する👀💡

管理Bot
管理Bot

海外のサイトで子供のための日本語の外国人の名前が話題になっていたので、海外の人々の反応を翻訳してご紹介します。


翻訳元:https://www.reddit.com/r/japanlife/comments/1d3tubm/foreign_names_in_japanese_for_kids/

海外のネットスレ主
海外のネットスレ主

子供のための日本語の外国人の名前

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

もうすぐ赤ちゃんが生まれるので名前を考え中です。私たちは日本に長い間住んでおり、日本に永住するつもりです。子供たちが成長するのに適した名前、日本人が書いたら理解でき、何らかの形で言いやすい名前を選ぶことが重要です。

私たちの質問は、日本語では言いにくい名前を子供に付けた場合、それが子供にマイナスの影響を与えたかどうかです。たとえば、家庭での呼び方と学校などでの呼び方に違和感を感じているのでしょうか。学校などでは短縮したあだ名を使おうと考えていたのですが、それも問題になるでしょうか?

編集:

明確にしておきますが、私たちはこれ以上の名前のアイデアを実際に探しているわけではありません。私たち夫婦は外国人なので漢字のこともあまり考えていません。

私たちの質問は、最初は発音しにくいかもしれない日本以外の名前を子供に付けた他の外国人カップルに向けてのものです。子どもたちに悪影響はありましたか?それともいじめなどの原因になるのでしょうか?


海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

日本語と外国語の両方で使える名前を選んでみてはいかがでしょうか?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

そこにいる私のナオミとタイガに大声で叫んでください。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

正直なところ、私はタイガーのことをあまり知らないので、英語の名前ではなく、日本語の名前と単語であると考える傾向がありますが、それぞれ独自のものです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

タイガ・ウッズ?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

自分の子供にタイガウルヴァリンと名付けたYouTuberがいる

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

エマとカイのみんなも忘れないでね!

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ああ、ミアとアミもできるかもしれない。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

カイがたくさんいる

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

トリ&レイも活躍します。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

タイガは英語で雪の多い地形を意味するので、森、川、崖などの土っぽい名前に適していると思います。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

その通り。アウトドアブランドでもあり、ジャケットなどに描かれているのを見たことがあります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

一方、私はSam/覚、そして日本人です(笑)

私の弟はレン/冷です、とてもよく働きます

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ケン。マスターズレース。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

兄の名前です。私たちはハーフです

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ストリートファイター仲間、あなたがそこで何をしたかわかりました。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私もこれをやりましたが、それが決まり文句だとは思いません。祖母の名前を使いました。私の娘には発音が似ている漢字があり、外国の文書にはすべて実際の英語の綴りが記載されています。ただし、一般的に使用される英語のキラキラネームではありません。今の問題は、私の妻が、私たちの子供全員にこの公式に従いたいということです。最初の文字が同じで、英語と日本語で使用でき、適切な単一の漢字を持っています。運が良ければ、あるいは創造力がなければ、ぴったりの名前があと 2 つほどありますが、私はどちらも好きではありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

そう、女の子でいえばナオミやマリーナみたいな。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

これに同意する!私には普遍的な名前があり、人生をとても楽にしてくれます。私の両親は伝統的な日本の名前を持っていて、人々が自分の名前を発音しようとするのが彼らにとっては困難でした。

唯一のことは、私は長い日本の名字を持っているので、アメリカではそれが唯一の困難だったということです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私たちの息子の名前はトニです。男女問わず使え、綴りも覚えやすい名前で、さまざまな日本語を含むほぼすべての言語で使えます。漢字異体字

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

なぜなら、これらは信じられないほど決まり文句であり、気にするか気にしないかもしれませんが、それは真実だからです。

基本的に、これを希望する家族によって圧倒的に選ばれる、面白い名前のカテゴリーがあります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

レオ

るい

甲斐

タイガ

譲二

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

アンナ、ハナ、エリ、リサ、カレン、ヒューゴ

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

サラも働いています。西洋の発音と非西洋の発音の両方。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

エミリー。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

マヤも忘れないでね(笑)

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ケン・リリー・カレン/カリン・サラ

どれも日本で超人気の名前です

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

「ネオ」は今でも学校で出会った中で最もダサい名前だ

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ザ・ワン 😎

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

マリオもルイジもいないの?

そうですね、私なら自分の子供に1つの名前を拷問するよりは2つの名前を付けたいと思います。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の子供たちにとってミドルネームは問題でした。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

自分の子供をスカイと呼ばないでください。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

これも名前なのでしょうか?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の友人には二人の子供がいます。パリとゼルダ。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

少なくともサンクトペテルブルクやドンキーコングではない。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

その通り。もちろん、これは個人的な好みの問題です。私は、家族に対してそのような便宜的な名前を使用することに抵抗があります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

汎用性は名前を選ぶ上で大きな部分を占めると思います。もちろん、その目的だけのために名前を選んだわけではありませんが、それが大きな理由になる可能性はあります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

決まり文句かもしれませんが、現在の日本の小学校の 80% が、基本的にユイト、アオト、メイ、リク、ハルト、エマでいっぱいというわけではありません。1 つの文化/言語でのみ機能する名前を選択することは、明らかにオプションです。しかし、それが必ずしも子供の最善の利益になるとは限りません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

一般的な名前の人は、将来的に雇用される可能性がはるかに高くなります。彼らは仲間から好かれ、仲間外れとは見なされない可能性が高くなります。私はむしろ、子供を環境に合わせて、より多くの機会を与えたいと思っていますが、それは私だけです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

真実。森からいじめっ子たちを連れてくる子供に名前を付けましょう。しかし、少なくともそれは決まり文句ではなく、あなたには特別な特別な子供がいます。 🙂

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ここにはカリーシの全世代がいて、レイとエマのことをたわごとにしてる奴らがいる。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

なぜ?日本語でエマを発音できませんか? Khalessi Rambo Little Prince という名前のほうが、私たちがここで話している名前のように聞こえます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私は、日本人の夫を持つアメリカ人のインフルエンサーのような母親をフォローしています。彼らの子供の名前は、バーディー・ムーンとベルベット・ジーンです。彼らはちょっとかわいくてユニークだと思いますが、ベルベットが何を言っているのかを考えずにはいられません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

なんてことだ、子供にバーディームーンと名付けるなんて、無責任な子育てだろう。その子供がそれでいじめられないわけがない。ベルベットジャンはベルと短縮できるので大丈夫です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

「作品」が何を意味するかによって異なります。両国で既存の名前にしたい場合は少し複雑になりますが、両国が正しく発音できる単なる名前であれば、選択肢は無数にあります。たとえば、私の息子の名前は両国で完璧に機能しますが、同じ名前の子供は他に一人しか聞いたことがありません。キラキラじゃない、決まり文句でもない。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

じゃあ山田太郎って名前だけ言ってみろよそれは間違いない

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

クレジットカードも問題なく作れるはずです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

彼らはすでに彼のために印刷したスタックを用意しています

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

その子は、他のみんなが日本のオンラインフォーム入力で直面している悲惨さを知らないまま大人になるだろう

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

本当に主指定的決定論に傾きたい場合は、進学させたい大学にちなんで名前を付けることもできます (東大太郎/慶子)。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

大学?三菱太郎さん、みずほ花子さん、住友友さんで行きましょう。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

/r/主決定主義/

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の名前は日本語で言いにくいです。公式フォームや電話で自分の名前をカタカナやローマ字で綴ろうとするたびに、電話の相手は慌てふためいてしまうので、私にとってはマイナスな影響です。あなたの子供たちにそんなことをしないでください。外国人居住者として、電話をかけるたびにこのような争いを期待するのは十分に悪いことです。

コメントで、両方の言語で使える名前を面白い、または決まり文句だと感じる人もいると述べましたが、私は息子が人生をうまく過ごせるような、ありふれた名前(学校には同じ名前で漢字が異なる子供たちがいます)を付けたいと思っています。私のように公務で苦労するよりも。これは個人的な好みによるものですが、最も単純な名前であっても、適切に選択すれば意味を持ちます。私の経験が官僚的な苦痛だったため、私が彼にミドルネームを付けなかった理由もこれです。

ETA: 発音しやすいものに焦点を当ててください。これがこのコメントの TLDR です 😂

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の名前は日本語で言うのはそれほど難しいことではありませんが、電話でもフォームに記入する際でもまだ不便です。予約するときなど、本名を使う必要がないときは、妻の名前だけを使います。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の名前には 3 つの異なる仮名があり、人々はいつも間違えます。私は、私の仮名を勝手に作った会社を修正するのに多くの時間を費やしています。なぜ彼らがただ尋ねないのかわかりません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

OP、このコメントを考慮してください。逆に、私の名前はどちらの言語でも通用し、ハーフによく使われ、発音しやすくカタカナで書きやすい名前です。誰かに自分の名前を教えたり、読んでもらったりすることに問題があったことは一度もありません。唯一の問題は、時々人々が私をハーフで私よりも日本語が流暢であるか、または漢字の名前を持っていると考えることです。本当に違いますよ!!

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私ならそんなことはしません。子供に外国風の名前を付けたい場合は、子供の名前を考えてカナ4文字以内に収めるようにしてください。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

なぜ利便性のために自分の文化を消去するのでしょうか? OP、意図的に早口言葉ではない、好きな名前を選択するだけで大​​丈夫です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

短い名前を選ぶことが自分の文化を消すことになるでしょうか?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

一部の「文化的」元の名前は、長かったり、ミドルネームやハイフンが付いていたりする傾向があります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

日本語で言いやすいと誰にとっても簡単であり、厳密な制限ではありません

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ミケランジェロの家に来ました

また、ほとんどすべての名前を短縮できます。特に日本語ではね。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

正確に。文化的な観点からは長さは重要ではないため、名前が短くてもそれが消えることはありません。

このシナリオでは、あなた自身、子供、そして日本の他の人々にとって物事を楽にすることが求められています。自分の文化から短い名前を選ぶだけでそれが可能です。短くて発音しやすい名前を好む人もいますので、とにかく多くの人がそうしています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

名前が長すぎると銀行カードを取得できない場合があり、時代遅れの銀行システムが一日を台無しにするのに良い時期だと判断するためです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

これこれこれ100%これ。私は母国語ではない国の出身で、両親はそれが目立たず、私たちが溶け込みやすいように調整することにしました。私はその名前が大好きですが、時々自分が元の文化や人々に属していないように感じることがあります。

「簡単だから」という理由だけで、日本語の発音/最初から最後に従うつもりはありません。いずれにせよ、私の日本での経験から言えば、最初と最後はますます認知されてきています。たとえそれが少し難しいとしても、それはただの事務手続きです。それは私自身が経験したことであり、契約を壊すような問題ではありませんでした。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

息子にアレクサンダーという名前を付けたかったのですが、カタカナが長すぎて気持ち悪いです。六、七かな。アレックスだけでも4カナだよ!舌から転がり落ちません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

娘にはエミリー→エメリという名前を付けました。どちらの言語にも存在する、簡単に言える名前です。彼女は日本国籍なので名前に漢字が入っています。短い名前の方が良いです。

現在男の子を妊娠しており、母国語で発音しやすい「完全に」日本的な名前を使っています。個人的に、私は Kai や Reo/Leo のような両方の言語に存在する男の子の名前のファンではありません。その場合、女の子ははるかに簡単です。

あなたの子供が非国民であれば、外国人の名前を選択する自由があると思います。特に男の子にとっては。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

漢字二文字の男性の名前はあまり好きではありません。たとえば、義久、文則、吉成などはあまり好きではありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

トウマ、テンマ、ケンタ、言いやすい漢字二文字の名前が続きます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

とはいえ、フルネームで呼ぶ人は誰もいませんし、日本語でも略して愛称で呼んだりします。アメリカにトミカズという日本人の教授がいたんですが、みんなからは「トミー」と呼ばれていました。それは賢いことだと思いました。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

英語では2音節か3音節に相当する、漢字2文字の男性の名前が山ほどあります。音読みを使ったものがほとんど

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

まれな読み方を使用するものも含めて、まあまあです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

平、太、樹などで終わる名前はすべて考えてください。それほど珍しいことではありません

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

はい、私には男の子が 2 人いますが、それぞれ漢字 2 文字、英語では 2 音節の名前を持っています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の子供は漢字が 3 つあり、彼の名前は日本語でも英語でも、そして私の親の言語でもとても言いやすいです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

アキラはクールな日本人男性の個人名ですが、私の意見では、ほとんどのアメリカ人は、子供がそこを訪れたり、住み始めたりしても眉をひそめないでしょう。世界の残りの部分については知りません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

漢字かカタカナかは違いますが、学校名簿を見ると、やはりカタカナの名前が目立ちます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私たちは今、Toby / 鳶 (とび) を楽しませていますが、男の子の名前の合意は難しいです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の息子の名前はKaito、ニックネームはとても簡単です: Kai、日本語、英語、そして私の母国語で完璧に仕事をします。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ウィリアム・S・プレストン・エスクァイア

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

テッド・セオドア・ローガン。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ウイリアム・エストン・エスクァイヤー

完璧!

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

自分の子供が日本人とのハーフかどうかを明確にする必要があります。日本語でも英語でも通用する名前がたくさんあります。例えば。日本語でハナ -> ハンナ

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

普通の名前を選ぶだけで、彼らの人生に大いに役立ちます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

おそらくトムやナオミのように両方の言語でうまく機能する名前でしょうか?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

増え続けるカレン軍団に彼らを加えてください。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

将来のマネージャーは準備をしておいたほうがよいでしょう

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

これも漢字を見つけるのが簡単です

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ナオミという名前はこの状況ではひどい名前だし、そうではないふりをするのはもううんざりだ。米国では、ネイオミまたはナイオミと発音されます。誰も発音しませんなおみ。 https://fb.watch/snMv8m1xxJ/ でもありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私は同意しません。ヨーロッパでは、言語が変わると自分の名前の発音を変える人がたくさんいますが、それはそれほど難しいことではありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

多言語を話す人のほとんどは、その時に使用している言語に応じて名前の発音を変えます。

ヨーロッパでは、ほぼすべての名前にさまざまな発音があります。フランス人/イギリス人は、誰とどの言語で話しているかによって、ジャック/ジャックの発音を変えるだろうと想像します。

個人的に、私は日本語を話すときに自分の名前をRの音で発音しません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

同じように書かれているという理由だけで、人々はそれを例として使用していると思います。誰かが同じように書いて同じように読む名前を探している場合、英語は発音に関して非常に一貫性がなく、難解であるため、苦労するでしょう。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

または、アメリカ以外の国から来た人でも同じように発音されます

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

もちろん、私自身もスペイン人なので、それについて話す必要はありません。ただし、ここでは英語/日本語の文脈で話しています。この仮定は次のことに基づいています。

1.- ここでは全員が英語でコミュニケーションを取っています。

2.- Reddit には主にアメリカ人がアクセスします。 Reddit には、次の 10 か国を合わせた数と同じくらいの米国の訪問者がいます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私も長い間同じように感じていました。むしろ、直子のような発音的に似ているものよりも、スペルが同じであるため、人を正すのが難しくなります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

他の国や言語も存在します。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私には3人の子供がいます。一人目の名前は日本人です。他の 2 つはそのまま英語の名前です。ただし、すべて 1 ~ 2 音節なので、日本語で発音するのは難しくありません。妻は日本のパスポートで、正式なローマ字バージョンを正しい英語の綴りに設定しました。うまくいきます。

編集:彼らは全員ミドルネームを持っていますが、それは非公式です。日本の書類にそれらを記載するのは非常に不格好です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ただ興味があるのは、地獄には方法がないと思ったからです。将来の子供たちに、日本でミドルネームを持つという苦労をさせることになるのですが、あなたは名前を選んだだけで、それが子供たちにミドルネームだと教えるつもりですか。でも、これらの名前はそうではありません。実際に紙の上のどこかに存在しますか?それは私もやりたいことなので、あなたがそれをどうやってやっているのか疑問に思っています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

はい、おっしゃるとおりです。ある意味意味のないことかもしれませんが、子供たちはミドルネームがあることを誇りに思っています。

名前の話ですが、家族全員が私の(英語の)姓を使用しています。私たちは神戸に住んでいますが、私たちの地域は東京以外のほとんどの場所よりも国際的です。問題はありませんでしたが、私たちの経験は典型的なものではないかもしれません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

興味深いですね、共有してくれてありがとう!

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私はアメリカ人なので、子供のパスポートにのみ記載されているミドルネームなので、日本ではまだ正式に不便です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の娘は米国のパスポートにのみミドルネームを持っています。 私は日本で戸籍登録をしたことがないので、彼女の日本の戸籍には正式なミドルネームはありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

あなたのお子さんは別の国籍を持っていますか?他のパスポートにミドルネームを含めることはできなかったのでしょうか?

私の国ではミドルネームが一般的で、私の家族の伝統のようなものです。仮に日本に子供がいるとしたら、日本の書類にはミドルネームを書きたくないので、母国の名前だけで良いのではないかと考えていました(もちろん子供が日本国籍を持っていればですが、そうでなければそうするでしょう)一致する必要があります)。

これを考慮しましたか?そのように進めることに問題があり、反対する決断をしたのでしょうか?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

お子様が米国国籍を持っている場合は、これを問題なく行うことができます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

好きなものを選んでください。あなたの配偶者が日本人であれば(あなたはそうではないと思いますが)、あなたの子供は見た目だけですでに目立つでしょう。カタカナの苗字だと目立つこと間違いなしです。私の意見では、日本人の名前を持つことは大きな違いはありません。したがって、好きな名前を付けてください。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

もし私にもう一度時間があり、日本に定住することを知っていたら、私(日本人女性と結婚した外人男性)は、妻に旧姓を維持し、子供たちには日本の姓を名乗らせるようもっと強く勧めていただろうと思います。 。次に、日本語で発音するのが複雑すぎない限り、西洋人の名前を付けます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私たちは子供たちのために決めた日本風の名前(簡単な英語の由来も付けて)に満足していますが、姓に関しては私もあなたに賛成です。それがあからさまな差別を助長したケースは言うに及ばず、電話で予約するなどのことによって引き起こされる日常的なフラストレーションの量は、しばらくするとひどくなります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の息子たちは日本語と英語で別々の名前を持っています。彼らの日本語の名前には漢字が含まれています。彼らの苗字は外国のものなので、難しい名前で事態をさらに複雑にしたくありませんでした。もちろん日本語にはミドルネームもありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

アイデンティティの問題はさておき、ここで非標準的な名前を持つことによる実際的な不便さは誇張されています。 オンライン フォームではなく、時折紙のフォームに記入する経験が、ここでの残りの 99.99% の生活に支障をきたすほどひどいものでない限りは別です。

私の子供は海外で生まれ、まだ赤ん坊のときにここに来ましたが、意図された発音に従って発音するのが難しい名前を持っています…そしてミドルネームがあります。 しかし、これまでのところ、彼らの生活の質に影響を与えるような問題は発生していません。 日本語圏の生活では、その子はカタカナの発音か、その発音に基づいたあだ名で呼ばれることが多く、子どもたちはそれを喜んでいます。 彼らはバイリンガルとして育てられており、話されている言語に応じて名前の発音が異なるという事実に何の問題もありません。 しかし、すべてのケースは異なり、多くの場合、子供を多文化および/または多言語に育てることに全力を尽くすことが選択されます。 彼らが主に(またはのみ)日本語を話すようになると予想される場合は、より日本語っぽい名前がおそらく最も合理的です。

最終的には、将来の親として最善の判断を下してください。 ただ、子供に「Abcdefg」のような奇妙な名前を付けないでください。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

日本語と外国語の両方で機能する名前がいくつかあります。

サラ・レイ・ケン

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

マリア、トム、ナオミ、ジュン(エ)メイ/メイ カノン、ジン/ジム、アンナ エマ、ミミ、レオ/レオ エレン/エレン、ナオミ、カイリ(真珠を握る人にはフランス語でも)

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

これらは、同じことをしようとしている家族によって頻繁に使用されることでやや(悪名)有名なので、「すべての混合家族が同じ少数の名前を選択する」というミームに同意するのが不快な場合は、それらを避けた方がよいかもしれません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

誰が気にする???私が子供の頃、クラスの 1 つにマシューズが 4 人いました。先生が自分たちの名前を呼んだことについては、冗談を少し言う程度で誰も気にしませんでした。これに夢中になっているのはあなただけのようです。長くて複雑な名前は、日本に住んでいると厄介で、子供に一般的な名前を付けるよりも、いじめを招いたり、銀行口座やクレジットカードなどの設定に苦労したりする可能性がはるかに高くなります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

そうですね、どこでも多くの人が自分の子供に一般的な名前を付けています。それらが一般的であるのには理由があり、一般的に音が良いのです。ここ日本でも、私は女子校で働いており、クラス全体にユウナ、ユイ、ユカ、ユイナ、ユイカなどのユウの名前のバリエーションを持つ複数の子供たちがいました。

しかし、私にとって、一般的な名前を使用することは、英語でも私のスタイルでもありませんし、日本語でも私のスタイルではありませんでした。私は娘に、どちらの言語でも美しく響き、長さや発音の点で日本でも使いやすい、しかし「外国人とのハーフのよくある子供の名前」のリストには載っていない名前を付けたいと考えていました。彼女の名前を選んだのは成功したと思いますが、人気が広まりたくないので、オンラインで共有することはありません(笑)

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

誰が気にするか -> 一部の人。私はそれがだめだと言っているのではなく、誰かがこれらの名前に注意する必要がある潜在的な理由を強調しただけです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私は日本人が完璧に発音する珍しい名前を持っています。私の学校では誰もそれを持っていなかったので、私はそれが大好きでした。もし私が男の子だったら、両親は私のことをマシューと呼ぶだろうから、「いや、もう一人のマシュー」みたいになるのはかなりひどいことだろうといつも思っていました。私は、人々が私を他の誰かと混同していないと確信できることが大好きです。そして、人々が私の名前をもっと覚えているのは、それがシンプルで新しいためです。特に、私の名前で他の人に会うのが大好きです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

なんと、私は修学旅行でホテルの同じ部屋にいた 3 人の学生のうちの 1 人でした。私の子供は共通の使いやすい名前を持っており、両方の言語で機能し、彼はそれを気に入っており、他の人は気にしていないようです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

わかりましたが、これは親が気分が良くなるような、子供のための特別な雪の結晶の名前に関するものではありません。これらは、Redditor があなたをいじめるような、機能する実用的な名前です。あなたが交流する人ではありません。うーん、でもそれが子供の成長にどう影響するか考えずに自分の子供に名前を付ける親はたくさんいます

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の子供たちは二人とも、カタカナと英語では発音が大きく異なるミドルネームを持っています。最年長は5歳ですが、特に問題はありません。学校では彼のミドルネームをよく使うので(正確には名前の後半にすぎないため)、彼は英語よりも日本語で聞くことが多く、通常は日本語/ボストン訛りで発音します(カーターがカーターになったと思ってください、笑)。

したがって、英語の響きが気に入った名前を選択することをお勧めします。たとえば、オリビアは好きだけどオリビアちゃんは嫌いなら、オリビアと一緒にしないでください。実際、私が選んだ名前には非常に慎重でした。特殊文字を使わずに短く(カタカナ 4 文字以内)にし、難しい点がないかどうかを確認するために数人の日本人ママ友に読んでもらいました。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

素晴らしいアドバイスありがとうございます

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

妻と私は、英語と日本語で言いやすい、しかし日本的な名前ではない長男の名前を選びました。私たちは彼をすぐにヨウチエンに送ることを考えているので、その妥協点に満足しました。次男の名前は実は「マタイ」に決めたんです。これはマシューの日本語訳であり、必要に応じて英語で「マット」と呼ぶこともできます。私たちは最初はマテオが好きでしたが、アメリカでは非常に人気が高まっています

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

発音しやすい名前、つまり両方の文化に通用する短い基本音節を使用してください。

ミドルネームを追加する特別な理由がない限り、ミドルネームは完全に避けてください。私の経験から言えば、日本はミドルネームにあまりうまく取り組んでいません。ミドルネームで私を呼ぶ人がいます(そして、彼らが私に呼びかけていることに気づくまで無視していました…たとえば混雑した待合室などで)。また、ミドルネームを追加した比較的短い名前であっても、日本中心の文字数制限により、多くの日本の形式に適合しないことがよくあります。

実際、一般に、短く明確な名前の方が簡単で、誰かの名前を忘れてしまうという社会的回避状況を避けるのに役立ちます。そして、あなたの子供の将来の日本の学校で、区別するための別の「トム・スミス」(またはサトウ、トム)が存在する可能性は低いです。 「アレン・アレキサンダー・スズキ」は終身刑となる。

名前は依然として固有のものにすることができます (Robi? Fifi? Theo?)。典型的な日本人の名前のように聞こえなくても大丈夫です。日本のほとんどの公共の場(ビジネス、教育など)では、とにかく姓がほとんど使用されるため、これも問題になりません。他の子供たちはおそらく漢字の名前を持っているでしょうし、年配の日本人は漢字について考えるのが大好きなので、一致する漢字を作ることができれば素晴らしいです。しかし、ふりがながない場合、人はその漢字を意図とは異なる読み方で読んでしまう可能性があります。

幸運を。

ニックネームは使用され、定着することが多いことに注意してください(外国人の観点からするとひどい結果になる場合もあります)…したがって、繰り返しになりますが、すでに非常に単純なファーストネームを付けると、あなたの小さな男の子を減らす「必要性」を無効にするのに役立ちます「フェルナンド」からフェくんへ。

また、姓が長かったり複雑だったりする場合は、バランスをとるために名前を 1 音節にしてください。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

どうか、あなたの子供にフィフィという名前を付けないでください 😂

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ニックネームは使用され、定着することが多いことに注意してください(外国人の観点からするとひどい結果になる場合もあります)…したがって、繰り返しになりますが、すでに非常に単純なファーストネームを付けると、あなたの小さな男の子を減らす「必要性」を無効にするのに役立ちます「フェルナンド」からフェくんへ。

この例を聞くと、10 年ほど前に見た日本のテレビ番組のエピソードを思い出します。ロシア人の女の子「アナスタシア」が来日して日本の家庭にホームステイしており、ホストファミリーからは「アンちゃん」の愛称で呼ばれている。アナスタシアはすでに日本語が流暢で、日本の文化や習慣を知っているにも関わらず、「わあ、日本では私の名前はアンちゃんですか?面白い!」と驚いていました。ちゃん「?面白いね!)」

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の子供たちはオランダ語の名前を持っています🤣 誰もそこに姓を言うことはできませんが、私は彼らが私の母国の名前を持っていることが大好きです。他人のことは考えずに自分のやりたいことをやろう

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の友人に日系人ですが、ブラジルで生まれ育った友人がいます。彼女の夫も同じです。二人とも日本に15年間住んでおり、3人の子供がいます。彼らは日本語が流暢ではないので、英語を第一言語として子供たちを育てることに決め、(理由は本当にわかりませんが)アレックス、マイケルなど、非常に発音しにくい非常にアメリカ的な名前を子供たちに付けました。ここ。私個人としてはそのようなことはお勧めしませんが、彼らにとっては実際には問題になったことはありません。

その名前が、子供たちがいじめるような攻撃的またはばかげた日本語のように聞こえない限り、日本人は他の文化から来た名前を非常に敬意を持ち、理解していると思います。発音が難しいものを選んでも、あだ名か苗字で呼ぶだけなので、あまり関係ありません。

私はブラジル人で、たとえ私や私の友達が日本の標準ではとんでもなく長い名前を持っていたとしても、それによって問題に苦しんだ人は誰もいません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

あなたもあなたの配偶者も外国人ですよね?自分にとって快適なものを選んでくださいと私は言います。ただ中間はやらないでください。

子供たちは、たとえ普通の日本の名前であっても、何でもいじめられます。したがって、子供にスパークルまたはクッキーという名前を付けない限り、問題ありません。

また、可能であれば短い名前の方が良いでしょう。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ジェイクという名前の日本人男性です。いくつかのこと:

あなたの子供に外国風の名前を付けると、おそらくからかわれるでしょうが、それは小学校低学年のときだけで、偏見が少なく、国際的な響きの名前を持つことが珍しいことではない東京にいる場合は、それほど馬鹿にされません。たとえ起こったとしても、それは頻繁に起こることではありません。

外国っぽい名前を付ける場合は、母国語を流暢なレベルまで必ず教えてください。あなたの名前がアメリカ人っぽいと、日本人はあなたが流暢な英語を話すことを期待し、そうでなければ明らかに失望するでしょう。私の弟は私と似たアメリカ人の名前を持っていますが、英語をあまり上手に話すことができず、そのことが彼に大きな自信を失わせました。 2つの言語を保持することは、異人種間/異文化の子供たちにとってさえ非常に難しい場合があり、深刻な自尊心の問題を引き起こす可能性があることに注意してください。早い段階でそれらを軽減するためにできることを行ってください。インターナショナルスクールに通わせるつもりであれば、この点についてはあまり心配する必要はないと思います。

日本でかなりの時間を過ごし、その後母国に戻る予定がある場合、名前でもセカンドネームでも、子供に日本的な名前を付けると、子供が自分の背景とよりよく結びつくのに役立つ可能性があります。あなたの子供が日本で育つなら、日本は彼らの文化的アイデンティティの重要な要素となるでしょう。彼らに何か見せるものを与えることを検討してください。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

あなたとあなたの妻が適切だと思う名前を選択してください。日本の人にとって使いにくい名前であれば、後で対処できます。特に、公立学校と私立学校を想定していますが、子供たちが別名を使用できるシステムが整備されています。韓国人、中国人、ロシア人の多くの子供たちがこれを利用しています。また、虐待する配偶者や親から隠れている親や子供にも使用されます。

私の妻が勤務する学校ではこのようなことがよく起こり、担任で直接対処しました。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

名前は今あちこちにあります。外国人の両親を持つことであなたの子供をとにかく選び出す人以外は、誰も本当に気にしません。日本語で使えるものを見つけて、それを使いましょう。あなたの国の出生証明書または登録に記載されているローマ字の綴りは、海外では最も適している可能性があり、日本のパスポートにもそのように記載されます。友人の子供は日本語ではエリク、彼の国ではエリック(ほぼ)です。私が知っていたもう一人の子供は、日本語ではジュピタ、ローマ字ではジュピターでした。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私たちはスーパージャパニーズに行きました。チャスウィック・メリーウェザー・ハートレー4世

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私たちは息子にフランス語のファーストネームと日本風のミドルネームを付けました。彼は中学時代、教師にミドルネームだけを使うように頼み(私たちはそれでよかった)、短期間からかいを経験し、ある時点で自分の名前を一般的な日本的なものに変えたいと思った。

現在、彼は高校卒業間近で、元の名前を使うことに戻っています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私はこのレースに参加する馬はいませんが、子供の名前ほど重要なものを、本質的に適切だと思う名前を自由に付けるのではなく、日本/日本人の感性に制限して選ぶことは想像できません。ポジティブ。

私の見方では、彼らが大切にしている人たちは、たとえそれがどんなに難しくても、敬意を表して名前の発音を学ぶだろうし、あなたの子供も成長するにつれて慣れて、あだ名を一つか二つつけるだろう、ということです。しかし、それはおそらく私だけであり、私が誰かの名前の背後にある大量の重要な要素とその背後にある計り知れない配慮を持っているだけかもしれません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

大丈夫ですよ! 「てんし」と書いてエンジェル(エンジェル)と読むなど、キラキラネームに注意してください。そうしたら子供たちは大変なことになるよ。それは、「Abe Princess Candy」のようなもので、少しワイルドでしたが、実際にはフィリピンの背景からの文脈がありました。

まだ!英語の名前でも日本人にとって発音は難しくありません。私はハーフで日本語のミドルネームを持っていますが、兄とさえお互いを「英語名ちゃん」と間抜けに呼んでいます。

Tl;博士、気にしないでください。日本人の名前がなくても、非公式でもいつでも何かを付け加えることができます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

3か国で同じ書き方で漢字で書ける名前を選びます

西洋人の名前で考えられるすべての漢字表記(かなではない)をリストした新生児の名前用の本があります。とても助かりました。

これらはすべて不規則な読書なので、そのためには本が必要です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

日本語にも英語にもぴったりの素敵な名前がたくさんあるので、子供たちにもそうしてほしいです。

アリス、エレナ、サラ、エマなど (ありす、えれな、さら、えま) のように、これにより、彼らを特別に区別せずに独自性を与えることができます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

発音しやすいという点では、キアナ、コア、キアヌ、マリア、ラニなど、ハワイ語の名前は日本語の発音と一致するものが多いです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

Shi-on はショーンに似た発音で、さまざまな興味深い漢字と一緒に使用できます。 詩苑は男の子のものです。

ミロクというとミラクルを思い出します。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私は中学校の教師をしていますが、カタカナの名前、時には西洋風、時には中国語や韓国風の音の生徒がいます。私の生徒たちは皆、このことにとてもよく取り組んでおり、私の学校ではそれがかなり普通のことになっています。 とにかく学生は苗字で呼ばれることが多いです。ただし、私の学校には日本人帰国子女が多く、海外のさまざまな場所に住んでいたため、多様性にかなり慣れています。 私自身の子供たちには、日本と母国でよくある名前を付けましたが、それはパートナーが日本人だからです。

学校にもよると思いますし、名前が少しカタカナ化されたり、ニックネームに短縮されたりしても驚かないでください。しかし、正直なところ、名前は大したことではありません。最近はとにかく個性的な名前を持つ子供が多いです。お子さんは、自分の状況に合わせて名前を付ける方法を見つけ出すでしょう。私はそれについてあまり心配する必要はありません。

彼らが自分の銀行口座などを必要とするほど日本に長く滞在する予定であれば、正式な漢字バージョンのエイリアスを登録するか、少なくとも短い名前(カタカナの文字数に制限がある)に留めておくことを強く検討します。それが本当に唯一の欠点です。ここで長い名前を持つことは、書類手続きやサービスへのサインアップの点で非常に面倒になる可能性があります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

FWIW、私たちは息子に日本の名前と、日本語で発音するのが特に簡単ではないアメリカの名前の両方を付けました…そして彼は個人的にアメリカの名前を使うことをとても好みます(つまり、彼は決して日本の名前を使用しません)。 でも彼はインターナショナルスクールに通っていたので、YMMV

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

今日、私は子供の名前について同じようなことを考えていました。書かれている漢字は、私たちが彼の名前を発音する方法を決定したものではないので、長期的に考えて、彼は自分の名前がどのように発音されるかを説明しなければならないか、そして/または彼の名前が残りの人生で間違って発音されることになるのかどうか、私は疑問に思っています。

彼はまだ5歳です…そして、まだひらがなを書き始めているので、それはまだそれほど重要ではないようですが、おそらく将来はそうなるでしょう。

私の夫(日本人)は、名前の読み方を教えるために書かれた漢字の上に線が入っているのはこのためだと言います。

ですので、日本語の音声的な発音を準備しておけば、同じように発音できると思います。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

多くの言語で機能する名前を選択すると思います

男の子の場合:ケン、レイ、レン、レオ/レオ、カイ、ヒロ、ジュンはどこでも簡単な名前です。

女の子の場合: マリ、エイミ、エミ、ハナ、アナ、メイ、ニーナ、リナは、ほとんどの言語でかなり良い名前です。

名付けないでください ジュゲム ジュゲム ゴコウノスリキレ カイジャリスイギョウノ 水行松 ウンライマツ 風来松 空ねるところに住むところ ヤブラコウジノブラコウジ パイポ パイポ パイポのシュリンガン シュリンガンのグリンダイ グリンダイのポンポコピイのポンポコナーの超級名長助

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

妻と私は、どちらも国が異なる外国人で、息子に名前を付ける前に基準のリストを作りました。 1) 3 つの母国語すべてで同じ音がなければなりません 2) 妻の言語で特別な意味を持たなければなりません 3) カタカナは 3 つ以下である必要があります。妥協を感じさせず、目立たず、誰もが誇りに思える名前でした。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私たちの質問は、最初は発音しにくいかもしれない日本以外の名前を子供に付けた他の外国人カップルに向けてのものです。子どもたちに悪影響はありましたか?それともいじめなどの原因になるのでしょうか?

あなたはこの質問に対する答えをすでに知っていると思いますが、それが何らかの理由で真実ではないことを期待しています。しかし、発音しにくい名前を子供に付けると、子供に悪影響を及ぼすのは当然です。自分の名前に関わるすべてのやり取りがより困難になり、人々は常に名前を間違え、発音を手伝わなければならなくなり、常に綴りを間違えられるでしょう。自分の名前を名乗らなければならないすべての電話がさらに困難になるでしょう。それは彼らの生活に不必要で回避可能な困難の層を追加します。 /r/tragedeigh/ などのサブチャンネルで嘲笑される名前とそれほど違いはありません。

追記:電話のことは忘れていました。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

子供たちにミドルネームを付けたことを少し後悔しています。それは日本でのその後の人生に問題を引き起こすだけです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私はここで子供たちを育てましたが、彼らは日本人にとって言いにくい外国人の名前を持っていますが、それはまったく問題ではありませんでした。人は、世界に投影するイメージや行動に基づいて他人を扱う傾向があります。私の子供たちはもう成人しており、自分の名前がとても気に入っています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私たちの息子は標準的な西洋風の名前を持っています。彼の名前をカタカナにする前に必ず翻訳しただけなので、それが彼に悪影響を与えることはあまりないと思います。彼は今ではどちらの名前にも簡単に反応します。彼は、それらがそれぞれの言語に対応していることを認識しています。彼の名前は発音しにくい音に翻訳されるため、他の人に日本語の名前を伝えると時々混乱することは認めますが、英語の名前で紹介すると通常はそれほど混乱しません。彼がカタカナの名前を使うのは今のところ学校にいるときだけだ。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

素晴らしい洞察力、ありがとう

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

(あなたが英語を母国語としていると仮定して)私は、過去 100 年間の赤ちゃんの名前に関する米国の国勢調査データをすべて取得し、日本語の音素のみで構成されているものを抽出するプログラムを書きました。これは女の子の名前のリストです:https://github.com/rshepherd/japanese-american-baby-names/blob/master/names.txt

男の子の名前用にプログラムを変更して実行するのは難しくありません。それがあなたの役に立つかどうかはわかりませんが、とにかくここにあります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ハーフである私にとって、日本語では言いにくい名前は私にも兄弟にも影響を与えませんでした。私たちは皆アメリカ人のファーストネームを持っていて、それをより頻繁に使用しており、英語と日本語では発音が異なりますが、私はつながりを感じませんでした。 2 つの言語では言い方が違うことに気づきましたが、それでも私のことを指していることに変わりはありませんでした。それほど深くはありませんでした。私の名前と兄弟の名前は日本語では言いにくいので、違う名前のように聞こえますが、正直言って気にしていませんし、子供の頃でも気にしていませんでした。嘘をつくつもりはありませんが、私は日本の日本人学生から私の英語名でいじめられたよりも、私の日本語名でアメリカにいるアメリカ人のクラスメートからいじめを受けていました。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ご経験を共有していただきありがとうございます。いじめの部分について聞いてごめんなさい

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私たちは両方の言語で響きの良い名前を選びました。ダンテ、タイガ、アリス。次に、彼らのアメリカのパスポートにミドルネームを追加しました。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

1つのパスポートにミドルネームがあり、日本にない場合は何か問題が生じますか?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私が知っているわけではありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

飛行中に不便になる可能性があるという人もいると聞きました。大したことはありませんが、パスポートと一致しない航空券を持っていて、もう一方のパスポートのビザがない場合は、いくつかの煩わしさが生じる可能性があります(オンラインチェックインができないなど)。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私のいとこに子供が生まれたばかりで(彼はフランス人、妻は日本人です)ルイと名付けましたが、日本ではルイと呼ばれます。基本的に両方の言語間で互換性があるため、素晴らしいアイデアです

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

そのため、Rui は非常に人気のある名前です。私の友達の二人の子供の名前はルイです。息子にも英語と日本語の両方で使える名前を付けました。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の長男は男の子で、名前は日本風です(家族が問題なく発音できる名前を選んでみました)。私の二番目に生まれた女の子は、日本と私の国の両方で通用する名前を持っています。

仕事のことや将来の恥ずかしさを考えて名前を決めました(カタカナで正しく書けない名前や、「マリオ」のようなステレオタイプの名前など)

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

それについてあまりストレスを感じないでください。最終的には両方の言語で発音しやすい名前になりました。日本にはない名前ですが、短いのでつまずくことはありません。私たちの苗字はほんの一握りなので、学校では誰もが苗字を使っていますが、誰もが私たちの子供を非常に単純な名前で呼んでいます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私も最近子供が生まれたのですが、あなたと全く同じ状況でした。私がやったことは、chatgpt に名前のリストを生成するように依頼することです。例。

xxxに「似ている」日本語の名前を尋ねました(好きなもので)

「xxx」で始まる日本人の名前を尋ねました

あなたと配偶者の名前、またはその組み合わせに似た日本語の名前を尋ねられました

質問し続ければ、気に入った素敵な名前が見つかるでしょう。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私たちは子供に伝統的な日本的な名前を選んだので、あなたの質問に直接話すことはできません。多くの英語話者にとって発音が難しい特定の音(単語の先頭の「ツ」など)を避けただけです。私の母国は多文化なので、人々は日本よりも馴染みのない名前に遭遇することに慣れている、というのが私たちの考えでした。また、カタカナの苗字であるということは、子供が外国人の親を持つということも明らかです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の妻と彼女の妹の名前はレア(レア)とアビー(アビー)です。彼らは、同僚が時々スペルを間違える以外は、自分の名前に問題があったことはないと言う。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

どうやら私が小さかった頃、私はラシェラだと決めた一ヶ月があり、最初の妹は生まれた時からミドルネームで呼んでいました。母は、誰かが定期的にフルネームを言うのと同じように聞こえると思ったので、ミドルネームで呼びました。

たぶん私はあなたにもっと慣れているだけで、人々にあなたを別の名前で呼ぶように伝えることができます

私が言いたいのは、子供に好きなように呼んでくださいということです

たとえ完璧な名前を選んだとしても、あなたの子供はしばらくの間、スタートレックの一回限りのキャラクターとして呼ばれることを望むかもしれません

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

とにかく彼らは子供たちを姓で呼びます。あなたは外国人であり、あなたの名前は伝統的な姓と比較して非常に独特である可能性が高いため、あなたの子供は学校でも自分の名前をあまり使用しない可能性があります。お子様のファーストネームを使用するのは親しい友人だけであり、彼らは問題にならないほど親しい友人である可能性が高いです。そんなに眠れなくなることはないだろう。

子供に悪影響を与えることが 2 つあります。1) 社会的 IQ が低いと、壊滅的な影響を与える可能性があります。お子様が他の子供たちと遊ぶデートや交流の機会をたくさん持つようにしてください。優れた社交スキルは、ほとんどすべてのことを克服します。 2) お父さんとお母さんは学校に何も投資しません。これは、子供がトラブルに遭遇しても、他のお母さんやお父さん、先生などがあまり気づかないことを意味します。 PTA や学校が保護者を組織するシステムに最小限の努力を注ぎましょう。それから、学校の外にいる他の保護者たちと知り合いになりましょう。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の子供たちは、瑠生(るい) 希亜(のあ) 美月(るな)です。

キラキラネームは1つだけで、妻は漢字を入れることに必死だったので、何でもいいです。

3 つの名前はすべて英語で使えるので、家族にとっては素晴らしいことですが、ルイのことを「ルイ」ではなく「ルイ」と呼ぶことに驚きました。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

彼らの名前に不幸な日本語の同音異義語が含まれていない限り、(良くも悪くも)外見や苗字などだけで彼らがこれ以上いじめを受けることはないと思います。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

3年間生徒たちを教えました。名前に基づいて人々をからかったりいじめたりすることもありますが、通常は肌の色や日本語/英語の発音に基づいています。

カタカナでマーサとかカレンとか名前の完全な日本人の子供がいたよ。名前のせいで人をからかう人は誰もいません。あなたの子供に一生呼び続けたい短くて簡単な名前を付けてください

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

完全な日本製のマアサとカレンもいくつか持っていました。アレサという完全な日本人の生徒がいました。彼女のお父さんはアレサ・フランクリンのファンだったそうです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

マオリの名前は日本語でも発音でき、ニュージーランドでも十分に人気があり、西洋諸国では珍しいとは考えられていないため、良いインスピレーションになるかもしれません…有名なマオリがいると、名前もより親しみやすくなります(タイカ・ワイティティ/テムエラ・モリソン)。

1 アロハ

2 アリア

3 アナヘラ

4 マイア

5 モアナ

6 カイア

7 マナイア

8 アタランギ/テ・アタランギ

9 アタワ

10 マラマ

男の子

1 ありき/てありき/てありき

2 ニカウ

3 ワイヤーム

4 ラウィリ

5 ミカエレ

6 マナイア

7 カイ

8 マナアキ

9 カフランギ

10コア。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

自分の子供に自分の好きな名前を付けることと、日本で成長する際に子供が常に不便にさらされることを避けることとの間でバランスを取るのは難しい。

妻と私は娘にファーストネームとミドルネームの両方を付けました。しかし、彼女の日本語の書類にはすべて私の姓がカタカナで書かれており、その後に日本人が発音しやすいように彼女の名前の短縮版が書かれています。これが私が話している種類の例です: Smith Rebecca Joanna -> スミス ベッキ

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の子供たちは二人とも一音節の外国人の名前を持っています。彼らの名前は非常に短いため、日本人が発音するのに問題はなく、学校でも問題に直面することはありませんでした。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

漢字を使った日本の名前を使用するだけです。日本人の名前はクールで海外でも発音しやすいものが多いです。明らかに、雄大のような名前は避けてください。

通常、日本の名前を海外で採用するほうが、その逆よりもはるかに簡単です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私は日本である程度「知られている」英語の名前にこだわります。

一部の番組、有名人、架空の人物はここで知られています (人によりますが)。そのため、似た名前があると役立つ場合があります。

あなたの子供は外国人のように見えますが、99%の確率で使用される外国の姓を使用することになります…したがって、わざわざ日本風の名前を付ける意味はあまりありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ロロ。キッドには二つの名前があるかもしれない。日本人にとってはロロ、外国人にとってはロロ。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

あまり難しい名前は選ばないでください。そうでない場合は、外国の名前でも大丈夫です。結局のところ、多くの人は日本では友達の間で自分のニックネームを使用しているだけです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

つまり、私の両親も、私が育った国とは異なる国で生まれました。彼らは、母国語と私が育った国の言語の両方で発音できる名前を私に付けることにしました。彼らがそうした主な理由は、これは、仕事に応募する際に偏見を持たれないようにするためでした(私の両親はまだ移民がそれほど多くなかったときにこの国に移住したので、彼らの言語で名前があればとても目立ったでしょう)。仕事に応募することについて心配する必要がなくなっただけでなく、成長してもより安心できるようになりました。もっと「難しい名前」を付けた場合よりも目立たなくなったように感じました。特に日本に滞在する予定がある場合は、このようなことを強く検討してください。見た目で目立つことは一つのことです。人々はあなたの名前を発音するのが難しいので目立つことと、求人応募で目立つことはまったく別のことです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私たちは、英語と日本語で発音しやすく、厳密には西洋風の名前ですが、日本語の名前の漢字を簡単に作ることができる名前を選ぶことにしました(妻が希望したもの)。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ただ一つだけ、子供に「ゆずき」と名付けたら、「ゆづき」とローマ字表記するように教えたり、たとえ先生が違うと言ったとしてもそれが正しいと主張したりしないでください。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の子供の名前がこれらのコメントのどれにもリストされていないのを見てうれしいです。英語でも日本語でも非常に簡単ですが、彼女の名前を持つ全世代の女の子は必要ないので、ここでは言いません🌚🌚

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

マリア。ポルトガル語/スペイン語のアクセントで話されると、日本語の発音に完全に適合します。本当に、私はその名前を持つ100%日本人の女の子であると誓います!運転免許証に!

男の子ならレオ。私自身、ここ日本ではレオしか使いません。それは私の名前を表す短い言い方であり、もちろん誰もが正しく理解できます。

これらは、どの言語でもそれほど問題なく話すことができる名前の 2 つの例にすぎません。実は他にも普遍的な素敵な名前がいくつかあります。短くしておけば大丈夫です!

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の第一子はフランス語の名前を持ち、第二子はヘブライ語の名前を持っています。フランス語のものはカタカナではちょっと違うように聞こえますが、2番目のものは発音がカタカナと完全に一致しています。

両方とも何の問題も違いもありません。特に第一子の場合、彼女自身が話している言語に応じて発音を調整しました。彼女はトリリンガルで、すべての言語を流暢に話せるので、それが彼女に何らかの「普通さ」をもたらしているのかもしれません。少なくとも今のところは間違いなく気にしていません。

友達や先生などは、最初はカタカナの発音を正しく理解しようと努め、その後、それに応じて彼女に電話をかけると、問題はありませんでした。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

悟空と呼んでください

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

パーティーには少し遅れましたが、女の子には「ローレル」、男の子には「ラファエル」どちらも素敵な選択肢です

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ほとんどの子供たちは奇妙な名前でいじめられるかもしれません…そしてこれは世界中のどこでも当てはまると思います。

最も安全な方法は、両方に当てはまる名前を選択することです。

最近では漢字を使いながらも「冠妃」のように和製英語で呼んだり、女の子のことを「ティアラ」と呼んだりする人もいます。

あるいは、Jin 神 (私の日本の友人は文字通りこの名前を持っています) のような、英語でも発音しやすい/一般的な日本人の名前、または漢字に応じて性別の両方に適用される美輝 (Miki) のようなより普通の名前です。

とにかく、私があなたの立場だったら、後者を選択します。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

マリアとかマリオとか

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

たとえどんなことがあっても、自分の子供にウルヴァリンのようなばかばかしい名前を付けないでください。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

結婚して以来、ほとんどの人には名前が聞こえないため、妻は電話でいつも自分の名前を綴っています。しかし、私たちは息子に両方の意味で役立つ名前を付けました。問題はミドルネームです。簡単なミドルネームでも最後にあることになるので(日本語で言う順番は家→中など)、ミドルネームの概念を理解していない農民からはその名前で呼ばれることがあります。名前。

両方の方法で機能するかどうかは問題ではないと思いますが、両方の方法が言いやすいようにしてください。両親や家族が正しく言えるように「津」などを避け、言いにくい英語の名前も避けてください。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ドンって素晴らしい名前ですね。そして、彼は広告で自分の名前が歌われるのを聞いて成長することができます…

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の経験はその逆で、私の子供たちは二人とも日本名です。長男のコウスケ(Kコース)には英語で発音しやすい名前を付けようとしましたが、祖母は彼をコスキーと呼んでいます😅 私たちがカリフォルニアに住んでいる間、彼はあまり苦労しなかったと思いますし、彼は一度もそう言ったことはありません自分の名前のことでいじめられた。 2番目はケンシンと呼ばれ、異文化を意識した名前を探す気はありませんでしたが、彼の教師や誰もが彼のことをケニーとして知っており、彼はそれを自分のものとして受け入れました。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

まったく別の言語から名前を選ぶだけです。

たぶんインディアンに行ってシッカかマッガンに行ってください

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

苗字がカタカナだと、大人になってからさらに問題が起きるでしょう。たとえば、私の妻(日本人ですが西洋人の姓を持っています)は先週銀行口座を開設しに行きましたが、日本国籍の証明を提出するまでは口座開設を許可されませんでした。また、日常的に外国人であるかのように話しかけられたり、「外国人ですか?」と尋ねられたりすることもあります。そして時々彼女に日本語は「じょうず」だと言われたこともありました。

名前に関しては。あまり心配する必要はありません。人々は「自分の子供にそんなことをするな」と言うでしょう。それはナンセンスです。適切な判断を行ってください。結局、日本は外国風に聞こえる名前に慣れなければならなくなるだろう。困難を抱えている人も、やがてそれを乗り越えていきます。あなたとあなたの大切な人が好きな名前を選んでください。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ミドルネームは祖父母と曾祖父母の名前(英語名)、ファーストネームは日本名を採用しました。私の娘の場合、祖母のミドルネームは花にちなんで付けられたので、同じ花に相当する女の子の名前を日本語で選んだだけです。つまり、私の祖母が「ジェーン・リリー・スミス」だったら、娘は「ユリコ・リリー・トンプソン」かそれに似た人物だったでしょう。

息子にとっては、それはさらに困難でした。私は漢字でより良く見えるものを望んでいたのですが、それ以外は同じシステムでした。祖父または曽祖父のミドルネームを取得して再利用しました。私の息子の場合、日本のものはまったく関係ありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

妻と私はレオンに行きました

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

子供に中国語でも読める日本的な名前を付けました。つまり、彼は日本と中国のロックを解除したのです。そうすれば、発音的には日本語なので、西側諸国はリーやワンという名前の男よりも彼をはるかに受け入れるでしょう。それで、ヨーロッパ、アメリカ、カナダ、オーストラリアは完了しました。

気にする人は休んでください

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私にはここで育った日系人の友人がたくさんいますが、彼らのほとんどはブラジル人の名前で悩んでいます。変更するわけではありませんが、常に混乱がありました。

私がお勧めするのは、彼らのために、2 つではなく 1 つの名前を付けることです。二つの名前を持つ人々は日本人を非常に混乱させます。そして、他の人が言っているように、日本語で機能する名前はたくさんあります。少なくとも、発音しやすい、書きやすい、おそらく4文字以内、またはーとッが多すぎる名前を選ぶことができます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

何をするにしても、子供にミドルネームを付けないでください。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

にがさん

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

スペイン語またはイタリア語の名前を取ります。 R、L、TH を含むすべての名前を減算します。

あなたのリストがあります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

それで、私は外国人で妻は日本人なので、娘には日本語と英語の両方で使える名前を付けました。 Seira は、サラのような響きの名前でした。もう一人を期待していて、ノエル(女の子)かノア(男の子)に決めました、そして両方とも漢字も持っているので、後で問題はありません。正直なところ、これにより将来的には非常に楽になります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

日本人が言いやすい名前を選びましょう。つまり、余分なカタカナを書く必要がない名前です。だからリチャードはいない。ミドルネームも避けてください。本当に望んでいない限り。ミドルネームは書類手続きを簡素化するためのものですが、お子様はランダムにフルネームでも呼ばれることになります。

ああ、どこに住んでいるかよく考えてください。彼らがどの学校に進学するかによって、日本での人生全体が決定されることになる

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の息子の名前は秋夜(アキヤ)、娘の名前は翠(ミドリ)です。二人とも、オランダのパスポートにのみ登録される非公式のミドルネームを持っています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

お子様のここでの生活をできるだけ楽にしてください。漢字を使用でき(そしてこの漢字を正式に登録し)、日本語で完全に機能する名前を付けてください。ミドルネームは面倒でしかありません。ここでは外国人名=差別です。それが大丈夫だと言っているわけではありませんし、明らかにそうではありませんし、ここでの差別はひどいものですが、日本の人種問題よりも名前をコントロールできるので、子供のためにそのようなことを最小限に抑える機会を利用してください。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私はクラスでカレンスとブライアンを数人教えてきましたが、全員日本人です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

リサ / リサ

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の子供の一人は、日本人が聞くと怖くて言えない名前を持っています。それほど珍しい名前ではありませんが、日本語の響きに合わないだけです。彼らはいつも、代わりに使えるあだ名があるかどうかを彼に尋ねました。

そこに永住してこの子供をそこで育てるつもりなら、両方に役立つ名前を付けてください。日本語以外の名前でありながら、日本語の名前でもあるものもあります(通常は意味が異なるだけです)。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私たちは彼らの JP パスポートに両方の言語に対応する名前を選びました。外国のパスポートには日本名+外国人の名が記載されています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

妻は、娘が学校のテストで自分の名前を書くのに多くの時間を費やさなくても済むように、書きやすい名前を付けることに断固としてこだわりました。

あの協定がなかったら彼女は「泰斗」という漢字で呪われていたかもしれない

https://ja.m.wikipedia.org/wiki/たいと

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

女の子の名前と男の子の名前は同じではありません。英語と日本語は、女の子の名前が約 120 億個、男の子の名前が約 14 個あるという点では同じです。女の子に名前を付けるのはずっと簡単です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私も夫も外国人で、ここで子供を産みました。私たちの息子の名前は、両方の言語で発音が異なりますが(ハリーとハリーを思い浮かべてください)、どちらの言語でも言いやすいです。私たちは、どちらでも発音しやすい、明らかに外国風な名前を特に選びました。私たちの息子はまだ若い(もうすぐ4歳)ですが、話している言語に基づいて名前を違う発音にすることに問題はありませんでした。

ここにいる子供たちは、発音が非常に難しくて、あだ名で通ってしまっている子供たちを知っていますが、彼らはそれで大丈夫のようです。

過度に長時間何かをしないでください。大丈夫です。おめでとうございます、頑張ってください!

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私たちは息子たちにそれぞれ2つの名前を付けました。日本語と英語が1人ずつ。

一人目の男の子については日本名で呼び、二番目の男の子については英語名で呼びます。彼らの友人たちも皆それに続きました。

興味深いことに、学校では2番目の男の子は日本名で通っていました。それは教師が課したことかもしれないが、決して問題にはならなかった。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

日本に住んでいる外国人として、自分たちにとって難しい名前を持つことになぜまだ問題を感じていないのか、私にはわかりません。日本と外国の両方の名前を付けてください。ナオミ、タイラ、ミア、エリ、これらは頭から思いついたもので、日本語版ではローマ字ですが、言ってみればわかります。日本の学校で外国人の子供たちと一緒に働いてきた経験があるので、さまざまな言語の名前がたくさんあります。可能であれば、少なくとも音声学に合う名前に頼ることができます。個人的には、日本語のアルファベットに適合するだけでなく、有効な漢字バージョンもある外国人の名前があることは非常にクールだと思います。確かに女の子の選択肢は増えますね

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私は子供たちに両方の言語で使える名前を付けましたが、それは正しい選択だったと思います。世界中の誰もが快適にそれらに対処できるようにします。高齢の単一言語の親戚が珍しい名前や発音に適応することを期待することはできません。また、日本語の通常の漢字も大きな問題なく使用できます。

これは私にとって正しい決断だったと思います。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ケン。エイミー。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ナオミ、タイガ、リン、マイ、メイ、メイ、ジョー​​、ジョー、チンチン、マーク、リア、コックボーイ、ルナ、アリア、ジズボーイ、カムバケット、カイ、キキ、ナナ。おならマン、大谷翔平、悟空、北陸新幹線


管理Bot
管理Bot

ご覧いただきありがとうございました。みなさんはどう感じましたか?

コメント

タイトルとURLをコピーしました