【海外の反応】外国人、大混乱する👀💡
海外のサイトでバーのオーナーは私たちのレビューに「顔を殴る」と返答しましたが、それは良い意味でしょうか?が話題になっていたので、海外の人々の反応を翻訳してご紹介します。
翻訳元:https://www.reddit.com/r/askjapan/comments/1dkpp1z/a_bar_owner_responded_to_our_review_saying_hed/
バーのオーナーは私たちのレビューに「顔を殴る」と返答しましたが、それは良い意味でしょうか?
妻と私はちょうど日本で新婚旅行をしたところです。それは素晴らしく、私たちが行った場所の1つは、日本ワインを中心とした素敵なワインバーでした。素敵な5つ星のレビューを残し、オーナーはとても親切に対応してくれました。彼の返答は長かったが、最後にこう言った。
「また日本を訪れることがあれば、ぜひ私たちの小さなバーにお立ち寄りください。何か忘れたら、顔を殴っても構いません。またお会いできるのを楽しみにしています。」
これはどういう意味ですか??彼は間違いなく翻訳アプリを使用しましたが、これは日本語の慣用句の奇妙な翻訳ですか?
最も可能性の高いオプションは、次のようなバリエーションです。
「覚えていないなら顔を殴られても構わない」
日本人は推測された主語や目的語を省略するのが好きです。翻訳アプリはそれを嫌います。
1000%これです。翻訳アプリは、文脈を無視して、記載されていない部分が何であるかを理解する必要があります。日本語のような強力なプロドロップ言語を翻訳すると、非常に奇妙な結果が生じる可能性があります。
友達がどの翻訳アプリを使っているのか、それともただのグーグルなのかはわかりませんが、英語で「私/私」と言うとき、それがあなたのことを意味していることは基本的にわかります
その逆もまた真実である可能性があると思います。基本的に、主題がどうあるべきかを知り、自分で修正する必要があります。
これに加えて、翻訳アプリはカジュアルなユーモアや試みられたユーモアを翻訳するのが非常に苦手であり、この例はそれを完璧に示しています。
誰かバーのオーナーの日本語の文章を書いてみて、私たち自身も翻訳アプリを使って楽しく再現してもらえませんか?
おそらく次のようなものだと推測します。
忘れられたら、顔殴ってもいいから
意味あり!タイ
彼は冗談めかして「もし私があなたのことを覚えていなかったら、平手打ちしてください」と言っていますが、翻訳でめちゃくちゃになっています。
おそらく彼は、「街にいるなら、連絡してください!」と言いたかったのかもしれません。
「誰かに連絡する」「誰かに何かを頼む」という意味の慣用的な日本語表現で、誰かを傷つけたり傷つけたりするような否定的な意味を持つ表現は思いつきません。
日本語では基本的に、「連絡」(誰かに連絡するという意味)または「声かける」(誰かに近づく、挨拶する)という言葉に、言語の音域に応じて変化する「動詞」を付けて使用します。 「連楽してね」からよりフォーマルな「ぜひご連楽ください」など。
兄さん、原文を見てもいいですか、これはなかなか興味深いですね。
オーナーはレビューに返信する前に翻訳アプリを使用したと思います。つまり、元の日本語の返信は利用できません。
レビューはこちらの Google マップにあります:https://maps.app.goo.gl/3JR3iPVDf9pSiRCz7?g_st=com.google.maps.preview.copy
Googleの翻訳が悪いのです。
日本人は常に代名詞を使用しないため、翻訳がかなり混乱する傾向があります。 直訳すると、「もし(あなたを)忘れてしまったら、私の顔を叩いても構わない」という意味です。
で、それは日本語ではどういう意味になるのでしょうか?これは慣用句ですか?
英語で言うと「君は私の尻を蹴ってもいいよ」のようなものだと想像してください。それ自体は慣用的なものではありませんが、冗談めかして誇張されています。
私はお酒を飲みませんが、レビューと彼の返信を読んで、飲みたいと思いました。彼もその場所もとてもクールに聞こえます!
(笑) 私が何か忘れたら、私の顔を殴ってください。さあ、サービスです!
おそらく日本語から英語への翻訳ミスです 😂
私はここ8年半の間、それとあまり関係のない特別な格言や婉曲表現を一度も聞いたことがありません。 翻訳アプリには当たり外れがあります。 全体的に得たポジティブな経験を台無しにしないでください。
おそらくオーナーは英語を勉強していて、誰かが彼に「hit me up」という慣用句を教えてくれたのでしょう…それから彼はそれを日本語に再翻訳しました…その後、自動翻訳は彼が何か別のことを意味していると考えました。
あなたは、日本に根付いた「おもてなし」の文化に出会いました。
それは心のこもった顧客サービスのように訳されますが、実際に意味するのは、顧客を顔を見せずに放置することです。 「おもて」は「顔なし、なし」と訳します。
日本人は本気でおもてなしをしたいときは、顧客の顔を熱烈に叩きます。
はい、それは最高級の褒め言葉にほかなりません。
前半は私にありました
おっと、もしかしてパンチできる顔してますか?
6つ星のレビューを期待していました
私の推測では「面食らう」、つまり「恥ずかしい」という意味です。 面は「顔」、喰らうは「 」です。 。 。まあ、それは「食べる」という意味ですが、殴られるという意味でも使われます。
ファイトクラブの第一ルール、おい…
確かに誤訳ですね。日本人は通常英語があまり得意ではないので、おそらくこの陽気な脅しにも気づかなかったでしょう。
私は今日本を旅行中ですが、「いただきます」(いただきますではなく、正しい綴りです)が「パンチ・イン・ザ・フェイス」と翻訳されました。もしかして?
ワインバーとは何でしたか?
日光のワインバーブレス。https://maps.app.goo.gl/3JR3iPVDf9pSiRCz7?g_st=com.google.maps.preview.copy
あなたまたは彼の翻訳者は完璧ではありません
日本人の学生が私に「あなたは雑種だ」と言ったときのことを思い出します。彼が私を侮辱しているか何かだと思ったのですが…どうやらモングレルという名前のフォートナイトのプロプレイヤーがいて、彼は私が彼に似ていると言っていたようです。
私が何か忘れたら、先に進んで私を叩いてください。
そのように読んでください:)
DeepL を使用していた場合、元の日本語とは何の関係もなく、ただランダムに放り込まれた可能性があります。それは時々そうなります
あなたがしたことはやめてください。しかし、私があなただったら、戻ることは避けます。 🙂
それは彼があなたを殴るという意味です🤜
ご覧いただきありがとうございました。みなさんはどう感じましたか?
コメント