翻訳元:https://www.reddit.com/r/japanlife/comments/1e17wnc/unusual_sounding_regular_foods/
【海外の反応】親しみやすい名前の料理でも、意外な食材を使っていることに驚きやユーモアを感じている👀💡
海外のサイトで珍しい響きの普通の食べ物が話題になっていたので、海外の人々の反応を翻訳してご紹介します。
海外のスレ主のタイトルと詳細
珍しい響きの普通の食べ物
ちょうど誰かが「目玉焼き」を注文するのを聞いて、すぐに目玉焼きを想像しました。本当は無害なものなのに、同じように恐ろしい名前を付けられた食べ物が他にあるだろうかと疑問に思った。
このスレッドを見た海外のスレ民の反応
親子丼はちょっと寂しい。
他の日本では親子丼は鶏肉と卵ですが、私が住んでいた石川県では魚と魚卵です(笑)。
親子丼お願いします!
はい、文字通りです。
でも他人丼は面白いですよ。
それは豚肉と卵であり、存在します
そう、これを食べると悲しくなるのです
養鶏の間違った点がすべてひとつのボウルに集まっています。
ポカリスエットが思い浮かびます。
そうそう、カルピスもね^^
うわー!したがって、海外市場では80年代頃からカルピコが登場しました。
「この水はカロリーが低いと言うのですか?」
いや、先生、私が言いたいのは、それが牛から出てきたということだけです。
汗か小便か?
興味があるなら、Pet Sweatもあります
同様のコメントで、よだれ鶏
これは、元の四川語の口水雞の直訳です。でも、確かに、「唾液チキン」は英語ではあまり良く聞こえませんが、「食欲をそそるチキン」ならそれほど悪くはありません。
これを見るといつもカッコウの唾を思い出します
イタリアに「Spaghetti all’assassina」(暗殺者のパスタ)というパスタがあるのですが、日本はそれをカタカナ化せずに「暗殺者のパスタ」と直訳したのが面白かったです。
また、恐ろしいことではありませんが、それでも奇妙です。熊本には飛び団子という種類の団子があって面白いです。 「突然/突然団子」 。来客用に作るのが早いかららしい
パスタ・プッタネスカ(娼婦のパスタ)。
売春婦が入っているのか、それとも売春婦に食べられているのか?
イタリアの多くの/ほとんどのキッチンで見られる一般的な材料を使用して、売春婦によって作られ、食べられました
少なくとも重量の3%が売春婦である必要があります
はい
ケロロ軍曹のおかげで、熊本弁で「いきなり」は「すぐに作れる」「簡単に作れる」という意味があることがわかりました。
暗殺者パスタ? 次の奈良B級グルメブームになりそう
正反対:塩辛しおから
塩辛いものが好き、辛いものが好きです。だから最初は興奮していました。
それは実際には何ですか:発酵した魚の腸、何度か試しましたが、ブエノはありません、そして私はオープンマインドで食べる人です。
普通は魚ではなくイカだと思うのですが、間違っているかもしれません。
イカが最も一般的ですが、私の知る限りどんな魚介類でも構いません。 マグロと牡蠣の塩辛も食べました。
おそらくそれが、タイのメニューでこのように翻訳された理由です。
最初は嫌いでしたが、その後、きちんとした寿司屋で「新鮮な」ものを提供してくれて、それは素晴らしかったです。
新鮮だとまた違うのかもしれませんが、地元で獲れた新鮮なイカの塩辛は美味しいですよ!
ひどいことではないかもしれないが、アメリカ人の同僚が信頼できる Google 翻訳アプリを使ってうどんを食べに行ったとき、「本当にキツネの肉やタヌキの肉を提供するの?」と尋ねた。
カッパを試してみるよう伝えてください。ジューシー! 🐸(ごめんなさい、彼は帽子をなくしてしまいました!)
これはぶっかけうどんの方向に行くのかと思った
子供ウィナー
タコさんウインナーはどうでしょうか?
ホモソーセージも忘れずに!
ホモソーセージならいつでも食べます。
白子白子、直訳すると「白い子」。知らない人のために説明すると、魚の白子です。
白子は精子を表す良い言い方です。
また、シラス(シラス)は[白子と同じ漢字で誤記される]こともあります(https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%A9%E3%82%B9_( %E9%AD%9A)だから、エンプターには注意してください。
斑点のあるディック。
この男を信じられますか、私が食事をしようとしているのに、彼は拍手をもらったと言っています。
それとも彼がリチャードに気づいたのか
あなたがその動物になった場合、無害というのは主観的なものです。
子持ち昆布など、昆布持ちはいかがでしょうか…
ある意味逆ですが、カニ味噌はカニの味噌だれではありません
コロン
ぶっかけうどん。
ただし、これは日本語を話せない場合にのみ機能します
tbfぶっかけとは【大量に】注ぐという意味です。人々はそれ以上よく知らないので、この言葉がそれが何であるかを連想しただけです
親子丼についてはすでに述べました。 他人丼は豚肉を使った同じ食事です。
普通に牛肉だと思ってた?
おそらく両方ですか?
場合によっては、その逆で、無害に聞こえる名前が、予想外のことになる場合もあります。たとえば、カナダの「ロッキーマウンテンカキ」や米国北部の一部の州では雄牛の睾丸が挙げられます。また、私の出身地であるニュージーランドで「マウンテンオイスター」という料理が出てきたら、それは羊の睾丸を指します。料理によっては、「ひどい」という言葉に似たホルモンなど、名前から多くの人がその料理をどれだけ美味しそうに感じるかがわかるものもあります(笑)。
で、あの油揚げは「きつね」って言うんですけど、最初は「なんだ、キツネの肉が出てくるの?」って思ったんです。笑
冷奴「冷やっこ」の漢字は「冷奴」。私はいつもそれが面白いと思います。
十分興味深いですが、ロシア語では яичница-болтунья (目玉焼き – スクランブルエッグ) ではなく яичница-глазунья (目付き目玉焼き) と言います。
バフンウニ
文字通り馬糞ウニ
初めて日本に来たとき、うどんのメニューに「きつね」を見てキツネだと思ったのですが…豆腐をもらったときはちょっとガッカリしました!
ホットサンドなど
ちんすこう
たまたまキンカン
ビーチでホットサンドを食べるのは最高です。 待って、何?
ああ、これはいつも私を悩ませました。サンドイッチをサンドと略すことはできません!!!
ぶっかけうどん。あるいは単に「ブカッケ」。具材を乗せるだけのシンプルな麺料理です。この場合のぶっかけとは、何かに付け合わせをトッピングすることを指します。他の用語も明らかにここから来ています。
日本人にとっては何の不思議もありませんが、外国人がメニューにぶっかけうどんを見たら、「笑」って思うかもしれませんね。
私「ねえ日本の友達、たぬきうどんって何ですか?」 彼ら「ああ、揚げたものです…揚げたものです…」 私「アライグマ?」彼らは「ああ、とんでもない」
オランダ語では「horse’s eye」なので、日本語の方が大人しいと思います。
ご覧いただきありがとうございました。みなさんはどう感じましたか?
コメント