翻訳元:https://www.reddit.com/r/japanlife/comments/1ecgdno/married_partnered_peeps_a_language_question/
【海外の反応】妻が日本語のニュアンスを味わうため、同性友人と話すのを容認すべき👀💡
海外のサイトで既婚者/パートナーの覗き見: 言語に関する質問/ディスカッションが話題になっていたので、海外の人々の反応を翻訳してご紹介します。
海外のスレ主のタイトルと詳細
既婚者/パートナーの覗き見: 言語に関する質問/ディスカッション
日本人と結婚している人、または日本人のパートナーがいる人に、ディスカッションのきっかけとしてちょっとした質問をしてみませんか。
私は日本人女性と10年以上幸せな結婚生活を送っています。家では日本語と英語の両方を話します。おそらく70対30か80対20の比率です。私は日本語の達人ではありませんが、ここに 20 年住んでいるというだけの理由で、私の日本語は彼女の英語よりも上手です。彼女は今でも英語がかなり上手で、もし状況が逆だったら、彼女の英語は私の日本語をいとも簡単に凌いでしまうでしょう。
最近彼女が言った一言が、とても興味深いと思いました。彼女は仕事やその他のさまざまな友人に会いに行くのが好きですが、その理由の 1 つは「日本語を本当に話せるから」です。彼女の言いたいことは分かります。母国語で全力を尽くすのは素晴らしいことです。私はここに長くいて、なんとかやっていけるとはいえ、私は日本語の母語話者ではありませんし、今後も決してそうではありません。彼女の友人の一人が私たちの家を訪れ、二人でおしゃべりしていると、会話が非常に早くなり、自分が完全に迷ってしまうことがよくあります。
ここにいる皆さんとの連携はどうですか?あなたは配偶者やパートナーの言うことすべてに完全に従うことができるほど流暢ですか?彼らは、言語的に言えば、実際にすべてを理解するために時々ネイティブと話す必要性も感じていますか?
このスレッドを見た海外のスレ民の反応
もしかしたらあなたの妻は他の女友達と話したいだけなのでしょうか? もしかしたら、彼女は日本のテレビ番組の最新トレンドについて話し相手が欲しいのかもしれません?あるいは、あなたが指摘したように、流暢さの問題で彼女は日本語であなたと話すのに特別な努力をしなければならないのかもしれませんが、ネイティブスピーカーと話すほうが楽でしょう。
私たちはテレビを見ません。西洋製のテレビをいくつか見たことで、彼女はここでテレビで放送されているもののほとんどがまったくのゴミであることに気づきました。しかし、女友達の件についてはおそらくあなたの言う通りだろう – 私に聞かれずに彼女に私を中傷するチャンスを与えてくれるのだ(冗談…そう願っている)
日本のテレビが日本語の上達にどれだけ役立つか、あなたにはわかりません。ほとんどの番組はつまらないという意見には同意しますが、きっと面白い番組が見つかるはずです。
日本のテレビの素晴らしい特典の 1 つは、常に字幕が表示されることです。 1 年間かけて毎週 1 ~ 2 番組を視聴すれば、かなり上達することがわかります。
私も90年代、若い頃は日本のテレビをよく見ていました。そのおかげで当時のリスニングとスピーキングのスキルが向上したと思います。
うん。私は基本的にリスニングスキルを向上させ、新しい単語やスラングを学び、自然なスピードとレベルで日本語を聞くために日本のテレビを見ています。ここではどの人がテレビを持っていないか、日本の番組を見ることを拒否しているかが簡単にわかります。
特に、実際、仕事関連の環境では学べないような口語的なスピーチやスラングがたくさんあるからです。もちろん、スピーキングが上達するわけではありませんが、OP さんの問題は、妻の会話が理解できないことのようです。
テレビとは、日本で流行っているものすべてを指します。ニュースは読むけどテレビは見ないし、タブロイド紙や芸能人、日本のツイッターなどには興味がないので、ウォータークーラーの話には蚊帳の外なのですが、これは違います。言語の問題。
YouTubeで「調べてみたら」をチェックするか、tverで「月曜から夜ふかし」を見てください。日本のドラマは退屈だし演技も下手だけど、インタビューやリサーチをするドラマはちょっと良いと思う。
素晴らしい番組がたくさんストリーミングされているので、それらを楽しむためにテレビを見る必要はありません。さらに、多くの作品には字幕が付いています。
個人的には、教育テレビの番組がとても気に入っています。彼らは常に、物事がどのように作られ、行われるかを示しています。ショーが過度に脚本化されているように感じないのは本当に新鮮です。
奥様のお気持ちはよくわかります。仕事では80%の時間は日本語で話しますが、英語で話すときはたいてい非ネイティブスピーカーと話します。自分の言語の採点をまったく気にせずに、他の英語ネイティブスピーカーと率直に話せると、「本当の」自分が出てくるような気がします。また、日本語では自分の性格が違うように感じますが、それは必ずしも悪いことではありません。でも、アメリカ人の性格に戻るのはいいことだと思います。
本当に、性格の変化は私をつまずかせます。私も全く同じです。日本語でアメリカ人らしさを維持する方法があればいいのですが、うまくいかないようです…
いや、人格は 2 つ必要だということが分かりました。日本でアメリカ人のように振る舞っても、うまくいかないでしょうし、その逆もまた然りです。それは私が女性で文化の違いが大きいからかもしれませんが、男性にとっても同じかもしれません。
妻は、私が日本語でフランス人の側面を完全に受け入れると、私を変人だと言いますが、私は妻がそれを気に入っていることを知っています。でも、それを好意的に捉えている日本人の友人もいます。
それを抑えて職場でもっと日本らしくしようとするのは難しいです。プタン・ド・メルデ!
ここで結婚して 15 年になりますが、奥様にはもっと個人的なスペースが必要なのではないでしょうか?私と妻はとても独立心が強く、共通の友達はほとんどいませんし、友達と二人きりで会うのはいつも別々です。その方が面白いし、あまりフィルターをかけずに自由に話したり文句を言ったりすることができます。時には、幼い頃に生活しなければ理解できない文化的側面もあります。それは知性とは何の関係もなく、むしろノスタルジーの側面に関するものです。個人的には、常にすべてを気にしたり、翻訳したり、説明したりする必要がある場合、完全に楽しむことはできません。気分はすぐに消えてしまいます。
それは私たちがお互いに話さないという意味ではなく、それは私たちが持っているバランスの問題です。
「パーソナルスペース」に関しては問題ありません。また、一緒に過ごすことと別々のことをすることのバランスがかなり取れています。そしてコミュニケーションには何の問題もありません。日本語と英語の間では、お互いに誤解することはほとんどありません。私の質問は本質的に言語的なものであり、人間関係に関するものではありませんでした。
高校時代の友達と英語でジャイブできるのと同じように、日本人の友達と日本語でジャイブできるか自問してみれば答えは出ます。
私の質問は本質的に言語的なものであり、人間関係に関するものではありませんでした。
はい、でもここは reddit なので、望むか望まないかに関係なく、ボーナス パッケージを手に入れることができます。
考えすぎだと思います。場合によっては、何の注意も払わずに母国語で話すことがちょうどいい場合もあります。あなたは――自分でも認めているが――日本の天才ではない。あなたはとても有能で、流暢で、素晴らしい人だと思いますが、20歳でもネイティブとの間には違いがあるでしょう。彼女はそれを、私が意図したと思われるような方法で表現しませんでした。
自分がネイティブではないことを認めて、時々自分のピープとたわいもない話をするのは良いことです。くそー、私はニュージーランド出身ですが、時々、スラングなどを選択する必要がなく、代わりに自国の人々とキウイまたはオーストラリア英語で話したいだけです。人間とはそういうものなんですね…。
私は自分が完全に流暢であると思っており、どんな状況でも日本語に問題はありませんが、妻が友達と話しているのを聞くと、それは家の中で話されているものとはまったく異なるスタイルです。それはまさにその通りです。
時々、何も考えずに誰かと一緒に過ごすだけのこともあります。私の友人や東京の友達の何人かは、私が大阪弁で話しても完全には理解できません。私は両方を話せて育ったので、特別に彼らとヒョジュンゴを話すように努めているわけではありませんが、幼なじみと酔って大阪弁を話すのは、なんだか違う印象があります。
私の妻は基本的に英語を話せません。まだ友達の近くに住んでいた頃、私が友達と英語でおしゃべりする時間を彼女はとても喜んでくれました。
私は日本語も流暢とは程遠いですが、日常的なことはできますし、日常的なことなら医者に行ったり、歯医者に行ったりすることもできます。敬語が多い文書で助けが必要になることもあります。彼女の言うことを常に 100% 理解できるわけではありませんが、その際に文脈から理解できないことが明らかになったらすぐに質問します。 スピードに関しては練習あるのみです。
私は自分のレベルに近い興味のある本が見つからないので、読書がまったく苦手です。それはあまりにも頭が上がりすぎるか、単に退屈かのどちらかです。考古学が趣味なので、考古学の青少年向けの本を買いましたが、文法や専門用語は苦痛です。妻でさえ、これは本としては間違った選択だと思っていました。アマチュア無線の試験対策本を買ったときも同じでした(法律用語や規制が多いせいもありますが)。私が顔が溶けるほど退屈で私のレベルに近いと思わない唯一のものは、大人が登場する日常生活の断片ですが、それでも面白くないし、積極的に読みたいものでもありません。
そうですね、私たちがアメリカに住んでいたとき、妻も同じようなことを言っていました。 しかし、今日本に住んでいる私は、家族や子供のことではなく、妻と共有していない興味について英語で話せるようになったとき、同じように感じました。
それは言語だけではありません。それは共有された文化と背景です。夫が友達と話していることを言語的な意味で理解するのに問題はありませんが、もし彼らが私が聞いたことのない80年代のロックバンドについて熱心に話し始めたら、私はその会話にあまり参加できません。同じレベル。たとえ私がそのバンドを YouTube などで聴いたとしても、それは子供の頃に深夜テレビでバンドを見たという彼らの共通の経験と実際には同じではありません。
日本人の花嫁と結婚して32年。私たちが最初にデートを始めたとき、私たちは英語だけを使いました。私はこの国に来たばかりで(約6か月)、彼女の英語はすでにとても上手でした。 その後、私たちは結婚し、カナダに移住し、英語を使い続けました。 日本語を使うのは、他の人にこっそり言いたいときだけです。
その後、息子が生まれ、私たちは日本に戻りました。私たちは、MLaH システム (家庭における少数言語) を使用して彼をバイリンガルに育てることにしました。これは、私たちの「家族の言語」が英語になることを意味します。 それがうまくいき(中学で英検1級に合格)、今に至ります。
私の J-go は日常の活動などには十分に適しており、通信には問題ありません。しかし、家では依然として英語です。私たちは英語のニュース(カナダ、米国、アジア)を見ますが、主に英語の youtuber などを視聴します。ただ習慣にしないといけません。日本語が出てくるのは彼女が私に激しく怒ったときだけです! でも、もちろんそれは稀です…
私は妻と日本語でしか話していませんが、妻はそんなことはなく、家族や友達と日本語で話す機会がたくさんあります。一方で、自分の日本語能力には限界を感じていて、母国語のように多くのことを表現することができません。また、私たちの日常の話題は、友人や同僚と話し合う話題ほど多様ではありません。
私がここで言いたいのは、彼女の正直さと、彼女の言ったことを個人的に受け止め傷つくことなく反省するあなたの能力と意欲を称賛するということだけです。読むのに最適です。
私は結婚していませんが、非母国語と母国語で話すときは、より明瞭に、より理解しやすく話すように努めます。語彙も少し異なり、スピード、ユーモア、その他すべてが異なります。たとえ彼らが非常に有能で流暢な場合でも、時には最小限の変更で済む場合でも。確かに長い目で見ると少し疲れるので、彼女の言いたいことはわかりますし、同じ言語を共有する人々と時々会って話すのは楽しいです。
夫は日本人で、家では子供たちの学習を助けるために主に英語で話しています。彼の英語は完璧ではないので、時々言い回しを変えたり、言葉をもっと考えたりする必要があります。それは大きな問題ではありませんが、姉妹に電話するときは明らかに違いを感じます。スラングやポップ カルチャーをすべて使用できるのは楽しいです。
しかし、繰り返しますが、それは大きな問題ではありません。夫に言えないことがあるとは決して思いません。ただ、時には少しだけ努力が必要です。
ここでも十分流暢です。
でも、言っておきますが、私が昔の学校の友達と使っている英語は、ここにいる外国人の友達と使っている英語とは大きく異なりますし、親戚や子供たちと使っている英語とも異なります。
特に、一週間子供たちと話していた後は、シンプソンズについて言及できる数人の男とハメ撮りしたくなることがあります。それは単なる心の状態であり、面倒なことではありません。
今週の月曜日でここに来て11年になりますが、8月に妻と一緒に10周年を祝います。私はまた、いくつかの日本の企業と仕事をしており、2 つの道場でトレーニングしています。数人のバンド仲間を除けば、私は文字通り大声で英語を話すことはほとんどなく、故郷や世界の他の場所にいる友人とオンラインでメッセージをやり取りするだけです。珍しい状況に応じて新しい語彙を覚えなければなりませんが、うまくついていけていると思います。
不思議に思うのですが、仕事は何をしているのですか?私は翻訳を本業としており、副業で通訳も行っており、通常は日本語で業務を行っています。
私は大学(副専攻)で日本語を勉強しましたが、私の語学力は本当に妻と道場のおかげだと感じています。ずっとその中で泳いでいるだけです。漢字の勉強に熱心に費やした1年、つまり仕事をしなかった1年はわずかに減りました。それが意味があるのなら、私は実際には日本語を理解するよりも漢字を理解しているという点に達しました。
私の専攻が言語学だったということもおそらく問題ではないでしょう(笑)私は言語とコミュニケーションについて考えることに多くの時間を費やしました。
私は校正者/チェッカーです (そしてたまたま言語学の卒業生でもあります)。私の仕事は90パーセント日本語で行われています。急に英語を使いたくなるわけではありません。必要に応じて 24 時間年中無休で日本語を使うことに満足しています。ただし、妻が英語で会話を始めることもあります。その場合、私は明らかに喜んで応じます。
それはかなりすごいですね!あなたは言語学のどの分野をとりましたか?
私たちにはこのような共通の経験があるのだろうか。アメリカに戻って英語を話すことになると、今はあまりにも礼儀正しくなりすぎているように感じます。みたいな、それは私を不快にさせます。もうネイティブのように話せている気がしません。
かなり前のことなので詳細は曖昧ですが、意味論、談話分析、論理学、言語習得などのコースを覚えています。それはフランス語と提携していましたが、それは私が少しでも上手になった最初の外国語でしたが、もう何年も話していませんでした。
これは私にとってはちょっと混乱します。 90%日本語で仕事をされていますが、妻が友達とおしゃべりしているのを追いかけようとして道に迷ってしまいませんか?それについて少し詳しく説明してもらえますか?
私の日本語は特筆すべきことはありません。聞き取れない単語は必ずありますが、何気ない会話についていけないことはほとんどありません
私は翻訳の仕事をしていますが、翻訳の内容は非常に濃いです。それは人々が会話で使う言語ではありません。そのため、日本語話者と一緒にいるとき、彼らがカジュアルな言葉などを使用すると、理解するのが難しい場合があります。確かにイライラしますね。特に、私が日本語を話すと教科書のように聞こえると知っているからです。しかし、あえて推測してみると、OP もおそらく同様の立場にあると思います。特に彼らが日本のテレビや他の日本のメディアを見ない場合はそうです。
私の作品はすべて自然の中で書かれています。私はほぼ 100% リモートで仕事をしているので、通常の勤務時間中に実際に誰とも日本語を話しません。ほぼすべてのコミュニケーションは電子メールやチームなどを介して行われます。
妻の友人との会話についていけないことについて私が話すとき、それは主に彼らが話している内容が原因です。仕事関連の言葉など、自分たちだけが理解できる言葉を使います。言葉を聞いて思考の流れをたどりますが、共有されたコンテxxxトがなければ、しばらくすると簡単に道に迷ってしまいます。
妻と私は通常、お互いに自分の言語を話します。それが最も簡単で、二人ともすべてを完全に理解しているからです。たとえば、私が英語で質問すると、彼女は日本語で答えてくれます。場合によっては、どちらか一方のほうが言いやすいときや、練習したいときなどに、ランダムに切り替えることがあります。
彼女と話しているときも、イギリスにいる家族や友達と話しているときも、語彙という点では話し方は変わりませんが、返ってくる言葉の種類は異なります。これにより、異なる反応が生じます (これはまったく自然なことです)。
これにより、話し方をあまり変えなくても、私にとっては英語のネイティブスピーカーと話すとき、彼女にとっては日本人の友達と話すときがよりリラックスできるようになります。それでも何も問題はありません。
彼女と英語で話すとき、自分の国の飲み友達や家族に話すのと同じように話しますか?
私も同じことを経験したことがあります。妻が妹と話していると、ついていくのがずっと大変です。私たちはネイティブではありませんが、コンテxxxトも欠如しているという事実が、それをさらに難しくしています。
また、必ずしも言語の壁が関係しているわけでもありません(ある程度はあると思いますが)。女の子のグループは、パートナーとの場合とはまったく異なる話し方をします。また、家族と話すときは、他の地域のネイティブの英語話者とは対照的に、より方言的な英語に戻ります。つまり、「本当に日本語を話す」ということは、実際には「ガールズチャットをする」か何かを意味しているのかもしれません。
よくわかりませんが、奥様はあなたなしでゆっくり過ごす時間を必要としているようです。問題全体が何なのかはわかりません。それは、みんなが自分の SO をどのように伝えているかを理解したいからですか?人それぞれ、語るべき物語があると思います。私の妻は流暢な英語とネイティブの日本語を持っており、どの言語が使用されるかは気にしません。彼女の日本語での話し方は英語よりも上手だと私は信じています。私の母国語と同じ言語の方が私の英語よりも優れています。 「本当に日本語を話したい」という奥様のコメントは、おそらくあなたが親切にFOをし、彼女が友達に会うときはいつもそばにいないようにとの優しい注意喚起であったと思われます。
私の家では彼女はほぼネイティブレベルの英語しか使いません。私はビジネス中に日本語を学びました。私は他人の助けや通常の活動に依存したくありませんでした。私が今日本で話している人のほとんどは日本人で、両方またはどちらか一方を使っています。私が日本語に戸惑うこともありますが、たいてい彼らはそれを理解し、別の表現や言葉を使ってくれます。正月に家族の行事をするのは完全に日本的なものなので、ここ数年までは難しかったです。もっと頑張って勉強しました、ここは日本ですから
私はバングラデシュ出身で、ガールフレンドはベトナム出身です。私たちは英語と日本語を混ぜて話します。
母国語を話すことにはある種の喜びがあるので、私は時々彼女なしでバングラデシュの友達に会いに行きます。私が話しているこれらの友達は私の親友ですらないですが、ベンガル語を話すことができるのはとても良いことです。
奥様の言葉に関する態度は、私が外国人の友達に会うときと同じです。私たちの母国語でヤップを言います。
私の妻はネイティブに近い人です。私たちは英語を100%話すことに決めました。 そう、息子が公立学校に通うまでは。 今では95%くらいになっています。 彼らが日本語を話すと、私はそれを理解します。 英語で答えるだけの場合も多いです。
でも、奥さんの言っていることも分かるような気がします。 MiLの家に行くと、2日続けて100%日本語で話し、ほとんど食べたり飲んだりして座っています。 妻にとって、私と母が話しているのを聞くのは少し不快です。 彼女はただそれを我慢しているだけだ。 私がもっと抽象的なことの説明に行き詰まったら、彼女はそのまま部屋から出て行ってしまいます。 日本語は中級レベルを超えることができず、仕事で日本語を使うのは時間の10%程度です。
男の子たちと遊びに行くときも同じだと思います。私たちが話をするときもそうですが、日本人にとっては、同じレベルの冗談に参加することはおろか、ついて行くこともかなり難しいと思います。また、私は、妻とは行動したり話したりしないことを、男性とは少し違う行動をしたり話したりするつもりです。私は日本語がかなり流暢で、妻は英語を話せませんが、彼女なら理解できると思います。そんなことを言いました。あなたが興味のない話題について、彼女が本格的なJKハイテンション女子高生の専門用語を話し始めたら、こんな感じになると思います(彼女が友達とそうしているとは言いませんが、おそらく友達と家で話すのとは違う話し方をするでしょう) 。
何を言っているのかあまり理解できません。彼女が友達と話しているとき私は日本語を理解し、私と話しているとき彼女は英語を理解していても、それはむしろ文化的なニュアンスの問題でした。 共通のユーモアや文化的参照を理解することが重要です。
日本人が面白いと思うものと同じものを私は面白くないと思うだけで、その逆もまた然りです。子供の頃に見た映画やテレビ番組について言及するのは、相手がそれを知らない場合には失敗します。ニュースもあります。私は海外のニュースサイトやアメリカのニュースを常にチェックしていますが、彼女はそうではありませんでした。同様に、私は日本の政治やニュース、ポップカルチャーについてもフォローしていなかったので、言葉ではなく理解できる人と付き合うことができてうれしかったです、ニュアンスですが。
上記は日本人だった私の元カレの話です。私の現在のパートナーはフィリピン人で、私はタガログ語は話せませんが、もちろん英語も日本語も流暢です。彼女のユーモアのセンスや一般的な性格は典型的な日本人よりも私に近いですが、アメリカで育ったために生じる細かい文化的なことはまだ共有できていないので、他のアメリカ人たちと遊ぶのはやはり楽しいです。
彼女が他のフィリピン人と時折一緒に遊んで話したりする「必要性」を感じているかどうかはわかりませんが、彼女は感じており、会話のほんの一部を聞き取るだけです。それは結構です。バーベキューをしながら座って、彼らをおしゃべりできるのは嬉しいです。彼らが私に理解してほしければ英語に切り替えるだろうし、彼らが話している一般的なトピックを知っていれば、それでもジョークを一つや二つ挟むことができる。そうでなければ、携帯電話でゲームをするのは失礼とは思わないし、彼らもそうは思わない心。
ここで日本人男性と結婚。
奥様の気持ちは分かります。私は夫(そして他の日本人)と英語を話すのと、他の英語ネイティブスピーカーとでは明らかに英語の話し方が違います。実は昨年、英語教師を辞めてから、私の周りはほぼ日本人ばかりになりました。そのため、私の英語を理路整然と話すのは少し困難です。正直恥ずかしいです。もっとネイティブスピーカーの友達を見つける必要がありますが、田舎では ALT が交代で派遣されているだけです。英語のメディアを聞いていますが、声に出して話す練習が足りません。
私の夫は私に定期的に日本語で話しますが、私に対する彼の話し方は他の人とは少し違うように思います。私は彼の家族や友人との会話をほとんど理解できますが、時々道に迷ってしまうこともあります。
また、彼女は単に女友達と時間を過ごしたいだけかもしれません。これは、別の、しかし同様に正当な欲求です。
私はスペイン語 => 英語、または英語またはスペイン語を学んだ日本人のパートナーと一緒にいるという私の視点を与えることができます。私もあなたの妻に同意します。私は深い会話をしたり、その言語を使用したり押し込んだりすることが大好きです。限界は常にあるかもしれませんが、誰かと一緒にいて、基本的な会話からより深い会話に成長していくのを見るのは素晴らしいことです。あるいはその逆で、最初は英語でくだらない会話をして、その後はもっと深い話題について話した記憶があります。
ですので、日本語を勉強している私としては、英語と同じように普通の本、あるいは少し深い本が読めるようになると、「言葉を覚えた」という実感が持てると思います。私の英語の目標は、準古典的な英文学を読めるようになることであり、ずっと前にそれを達成しました(ただし、読むことと英語で話すことは大きく異なります)。
編集: 短期的な関係であれば片言の英語やスペイン語でも構いませんが、中長期的な関係では、これらの会話は素晴らしいだけでなく、重要な個人的な意見でもあります。
私は 20 年以上日本語で仕事をしており、何年も前に N1 に合格しましたが、妻との会話の中で、自分が決してネイティブレベルではないことを定期的に思い出させられます。 ですから、奥さんの言うことは私には理解できます。
誰もが幸せで、彼女が友達に会ったり、自分で日本語を話したりする幸せなはけ口があるなら、あなたの恵まれた成功した関係を神に感謝してください。自分のことだから心配しないでください。
日本人の家族の言うことはほとんど理解できるので、特に考える必要はありません。時折新しい語彙を覚えることを除けば、会話に関してはそれほど問題はありません。
夫は英語をあまり話さないので、英語を話す友達に会ったり、実家の母に電話したりするのは楽しいです。たまには自分の方言を使うのもいいかもしれませんね。
夫は英語が話せないので、いつも100%日本語です。私は日常生活でコミュニケーションに大きな問題がないので十分ですが、後ろで友達が雑談しているのを聞いても、彼が友人たちと交わすスラングや内輪のジョーク、言及の多くが理解できません。
私たちは社会的な関係も大きく異なり、さらに彼の友達は全員日本の他の地域に住んでいるので、彼はオンラインでゲームをしながら友達と話し、私は家を出て友達と遊んでいます。彼は私の友達と一緒に外出したくなく、友達がゲームをするときに一緒に参加するように私を誘いません(おそらく私がゲームに興味がなく、それは彼の友達を少し緊張させるからです)。
日本人の友達と会う時間と場所に完全に依存します。彼らは日本人女性3人以上のグループで午前9時半にジョナサンズに行くのでしょうか?もしそうなら、彼らは自分の配偶者の悪口を話すためにやっているのでしょう…冗談です…たぶん…彼女はただ友達と話したいだけのように聞こえます。故郷と同じように、私も妻の友達との会話に邪魔したくありません。私たちは社会的な存在です。
私の妻は実際には逆です(笑)。彼女は日本生まれですが半分はカナダ人です。彼女は 16 歳でカナダに移住し、その後、数年に一度に 2 回、4 回を繰り返しましたが、今はここに住んでいます。彼女は日本語を話すのが嫌いで、可能な限り英語を使うと言いました。映画、ショー、読書などを見ることも含まれます。彼女の英語は完璧ですが、日本語は少し悪いです(彼女によると)。しかし彼女は、日本が漢字を捨てるなら、もっと漢字を好きになるべきだと語った。私の場合は、いいえ、速い会話についていくことができません。私はアルファベット、曜日、数字など、仕事に関連する約 1000 個の単語を知っています。それ以外では、人々が私に日本語で話しかけようとするとき、私は基本的にxxxです 😅
私は英語がネイティブで、ここでは他の英語ネイティブスピーカーと話しますが、私の故郷のネイティブスピーカーと話すのは大きく異なり、さまざまな国のネイティブスピーカーもその会話を聞いていられなくなります。ここでの 4 年間で私の国の出身者に会ったのは 5 人だけなので、家でやっているように話し、これらのフレーズや表現をすべて使い、私が慣れている方法で聞いて感じてもらうことで、1 週間分の価値を得ることができます。ドーパミン。イギリスにいたときでさえ、私は英語を話して育ったようには英語を話していませんでした。あなたの奥さんは友達に会ったときにそういう使い方をしたいだけなんでしょうね。
あなたが家にいて70~30点の日本語を話しているとき、彼女はあなたの流暢さのレベルに合わせてかなりの部分を調整しなければならないようですね。それはすぐに詰まってしまいます。あなたの奥様がどこから来たのか、私は間違いなく理解しています。私にとって家では100%日本語で、理解力や流暢さには何の問題もありませんが(彼女は私に会うために話し方を調整する必要はありません)、時々英語を話す友達と付き合いたいだけです。または書きます。
私たちの関係は英語で始まったので、今でも90/10です。でも、仕事や家族以外のことはすべて日本語です。
私はとても上手に話せますが、妻とその友達が興奮しているときについていけますか?うーん、いや!
しかし、私が知りたいことであれば、彼女は平気で後戻りします。
私の家族とは、ほとんど日本語で話されていますが、書き言葉は英語です。時々、妻とこっそり英語を話すこともあります。彼女は以前、私に対してもう少し簡単な日本語を使うとコメントしていましたが、それはわかります。もしお互いに英語を使うことに決めていたら、私も派手な単語や難解な慣用句をあまり使わなかったでしょう。
背景として、私は日本に20年以上住んでおり、来る前に日本語を勉強しました。教えていますが、管理業務もあり、仕事では日本語をたくさん使います。まだネイティブには程遠いです。
私も妻も英語と日本語に堪能ですが、最終的にはほとんど日本語で話します。私の個人的な経験では、ある程度流暢に話せるようになると、自分の考えを明確に表現する能力よりも、文化、特にポップカルチャーの知識のレベルが重要になります。妻はアメリカのポップカルチャーなどにはあまり触れていませんが、私は日本のポップカルチャーにかなり興味があるので、結局日本語がデフォルトになってしまいます。
アメリカで育った私のバイリンガルの友人たちは、デフォルトで英語を使う傾向があります。それは、私たちが参照するものや基本的な会話の前提の多くが、アメリカで育った人が自然に知っているであろう内容に基づいているからです。
立ち止まって自分の言いたいことを説明したり、物事を言い直そうとしたりして自然な会話の流れを壊したりする必要がなく、会話がより簡単で楽しくなります。
私は 2008 年にここに永住し、その数年前までここに住んでいました。私は明らかに外国人ですが、過去 20 年以上、できる限りネイティブに聞こえるように日本語を練習してきました。電話の相手は、名前を告げたり、会ったりするまで、私が日本人ではないことに必ずしも気づきません。家では日本語を話すようにしており、今では会話はストレートな日本語になっています。私たちは海外移住には興味がありません。ここにも英語を話す友達はおらず、同僚だけです。気分を害するつもりはありませんが、20年も経っても奥さんの日本語についていけないのは残念です。書くことは別のことですが、会話に夢中になることは決して戻りたくないことです…
なんとなく分かりました。 100%日本語の環境で仕事をして、家に帰って妻と80~90%日本語で話しました。その結果、英語でたくさんの単語を失ったり、英語が自由に頭に入ってこなかったりしました。
クリケットを一緒にプレーした友達には英語を母国語とする人がいたので、スラングが出てきて、「私自身」もそこに出てくる可能性がありました。それは時々カタルシスでした。誰かと話すという側面もあります。仕事の後にパパ友とおしゃべりするのが楽しみです。
私が妻に英語で話しかけると、妻は日本語で答えてくれます。私は受動的にほとんど何でも理解できる程度には流暢です。私は彼女の英語よりも日本語の方が上手に話せますが、この方が快適です。
あなたの奥様に代わって申し上げたいのですが、奥様が否定的な意図を持っているわけではないと思います。ネイティブスピーカーの言うことをすべて完璧に従うことはほぼ不可能なので、あまり心配する必要はありません。海外に長く住んでいる日本人が現地のネイティブスピーカーと話すときも同じことが起こります。
私の元彼は日本語レベルがN1以上ですが、私と日本人同士でとても自然に話していると、他の日本人の話についていけません。私たちはたくさんの口語や日常語、そして子供や学生の頃に流行していた多くの単語を使用しており、ネイティブの私たちはこれらのことに慣れています。
それは、たとえ母国語であっても、異なる世代の人々が話していることを聞き取るのが難しい場合があるのと同じです。
例えば、「ぶっちゃけひと回り離れてたら正味日本人同士でも言ってること意味不になる説あるコアトル」 これを突然言われると、日本語を専攻していて日本語能力が高い人でも、正確には何を言っているのか分かりません。手段。年配の日本人の中には、それが何を意味するのかすぐに理解できない人もいます。理解できているのかもしれないが、時間がかかるのに会話が続いて追いつかない。
興味深いことに私も同じような状況にあります。私は妻と80/20で日本語を話します。 20 という数字は、彼女の英語が「錆びて」しまうのを防ぐためのものです。私は日本語に自信がありますが、彼女は友達と私とでは明らかに違う話し方をします。しかし、私たちにとってこれはスキルの問題ではないと思います。彼女の友達との会話はすべて理解できますが、違いは共有された経験、ミーム、文化的なものであり、それは日本で育った場合にのみ意味をなします。彼女の言っていることはわかりますが、私にはそれが私に関係するような同じ経験を共有していないだけです 😅。
2人の娘は、どちらもここの大学で教育を受け、英語が得意で、現在米国に住んでいます(1人には子供がいます)。私たちは毎週ズームしますが、子供を持つ上の人がチェックアウトした後、妻ともう一人が話していて、私はそれについていくことができません-彼らは一緒に読んでいる本のこと、お互いに勧めたこと、次に何を読むかについて話します。なぜ、それが彼らが仕上げているものとどのように関係しているのか、など。時速100万マイルのように見えます。そして、いいえ、私はそれについていくことができません。娘は特に早口です。
ゲストが来て、その人がバイリンガル(第一に英語、第二に日本語)の場合は、同じレベルではありませんが、私もフォローして参加できます。それに比べて、私はこれに完全に関与していますが、上記のことにはまったく関与していません。
私は日本人と結婚していませんが、それはこの話題とは無関係だと思います。ただ言えるのは、私の母国語を20年間の日常会話でも習得できるレベルまで習得するのはほぼ不可能だということです。あなたがネイティブかどうかは簡単にわかりますが、ネイティブにしか理解できないミーム、ジョーク、過去の出来事への言及などは、おそらく 90% 理解できないでしょう。ですから、奥様のおっしゃることはよくわかります。
妻と出会ったとき、私は日本語を本格的に勉強したことはありませんでした。
家では100%日本語を使っていますが、最終的にはコミュニケーション、スピーキング、リスニングが上手くなりました。
しかし、もうすぐ出産予定なので、子供と流暢な日本語で会話したり、日常生活のお手伝いができるようになりたいと思い、現在N2レベルの勉強をしています。
ご覧いただきありがとうございました。みなさんはどう感じましたか?
コメント