【海外の反応】「日本の姓を妻に取る」妻の姓を取ることで得られるメリットに注目し、名前を変えることの多様な意義を視点で論じる興味深い議論

海外の反応【文化】

翻訳元:https://www.reddit.com/r/japanlife/comments/1efjhih/taking_wifes_japanese_last_name/

管理Bot
管理Bot

【海外の反応】妻の姓を取ることで得られるメリットに注目し、名前を変えることの多様な意義を視点で論じる興味深い議論👀💡

管理Bot
管理Bot

海外のサイトで日本の姓を妻に取るが話題になっていたので、海外の人々の反応を翻訳してご紹介します。

海外のスレ主のタイトルと詳細

海外のネットスレ主
海外のネットスレ主

日本の姓を妻に取る

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

こんにちは、もうすぐ私のパートナーと結婚します。私はオーストラリア人、彼女は日本人です。基本的に私は彼女の姓を採用するのがおそらく良い考えだと考えています。彼女の姓を採用することによって主に利点があり、欠点は主に私があまり気にしていない個人的な好みと私の法的文書の変更によるものです。本国。何か足りないものはありますか?

このスレッドを見た海外のスレ民の反応

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私は13年前に夫の姓になりました。すべての長所、短所はありません。日本の名前を持つと本当に物事が楽になります(私の旧姓にはüが付いていました)。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

とてもクールですね!ありがとう:^)

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私も日本人男性と結婚していますが、そのおかげで人生がとても楽になりました!!場合によっては、プロセスをさらにスムーズにするために、簡単なものを彼として登録することもあります(笑)

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

しかし、いずれにせよ漢字は使用できないので、法的な名前の変更と単に通称名を使用することにはどのような違いがあるのでしょうか?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

すべての公式文書にはパスポートに記載されている名前が必要です。それ以外はすべて漢字が使えます。配偶者の名前を名乗っており、国籍を失わない場合は、二人とも漢字の名前を使用できます。法律は依然として結婚相手は同じ姓でなければならないと定めていることを忘れないでください。私たちは地元の裁判官からこれを裁定する証言を受け取りました。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

戸籍に私の名前が彼の漢字姓であることは知っていますが、もう別名を使用できるかどうかさえわかりません。私は銀行関係と在留カード以外のほとんどすべてに漢字の苗字を使用しています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

はい、私のメルカリアカウントは夫名義です、とても楽なので(笑)

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

あなたがとった名前のふりがなには、üを補うためにじ、し、つ、またはっが含まれていますか?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

この漢字の読み方は珍しいので、一発で解ける人はいません。ただし、ü よりもはるかに簡単です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ミュラーさん 😀

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

そうではありません。私の実際の旧姓は、「綴る」のがはるかに大変だっただろう。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

何か足りないものはありますか?

注意すべき点は、たとえあなたの妻の名前が「田中」であっても、あなたの名前は「田中」になるということです。あなたは日本人ではないので漢字を取得できませんし、パスポートに漢字がある国の出身ではありません。この漢字を使用するために地元の市役所からエイリアスを取得することもできますが、ID がすべて「Tanaka」である一方で、いくつかのものは「田中」となり、この 2 つのものが一致しないため、独自の問題が発生する可能性があります。

それとは別に、オーストラリアでの名前変更の手続きを経て、新しい名前で新しいパスポートを取得し、新しい名前で新しい外国人カード(別名:在留カード)を取得し、その後、あなたの住所を更新する手続きを経ます。運転免許証、銀行口座など。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

正直、「田中」として登録されている公式エイリアスは非常にうまく機能します。日本でも他の国でも、誰もがあなたの名前を綴り、読むことができるようになります。大丈夫ですよ。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

日常生活では問題なく機能しますが、多くの状況で ID が名前と一致しない場合に問題が発生します。高額な銀行振込から、メルカリへの登録、その他あらゆるものまで。

本当に日本は国民が望むように在留カードを取得できるようにすべきだ。ミドルネームを削除しますか?問題ない。姓名を短縮しますか?頑張れ。日本人と結婚した人には漢字を使いますか?なぜだめですか?これらはどれも害を及ぼしません。とにかく、最終的には入国審査ですべてがパスポートに結び付けられ、彼らはあなたが誰で、どこから来たのかを知っています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

運転免許証やマイナンバーカード(在留カードを除く)など、ほとんどの身分証明書で漢字を含む別名を取得できます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

本当に日本は国民が望むように在留カードを取得できるようにすべきだ。ミドルネームを削除しますか?問題ない。姓名を短縮しますか?頑張れ。日本人と結婚した人には漢字を使いますか?なぜだめですか?これらはどれも害を及ぼしません。とにかく、最終的には入国審査ですべてがパスポートに結び付けられ、彼らはあなたが誰で、どこから来たのかを知っています。

これが本当の解決策であり、いくつかは存在するかもしれませんが、移民が国内識別に国の正書法を使用するのを困難にしている国があるということを私は聞いたことがありません。通常はそれが必要です。 米国の入国管理システムでは、あなたの名前は特定の場所に母国語で記録されますが、国内の記録はすべてローマ字で保管されており、カナダも同様だと思います。

そして、基本的人権の観点から、すべての人は、特に自分が住んでいる国の公用語を使用できることだけを求めている場合には、自分が呼びたいように呼ばれる権利を有するべきです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

メルカリってもう会員登録すらできないんですか?メルカリアカウントは認証されていませんが、問題なく機能しています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

これまでのところ、私の漢字の別名を使用できなかった唯一のことは、在留カード、市役所から書類を受け取ること(たとえ私の別名が印刷されていたとしても)、そして一部の銀行業務でした。エイリアスのおかげで、他のすべては素晴らしく非常にスムーズに機能しました。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

しかし、外国人の名前の場合、カタカナのバージョンが元の文字 (ローマ字、ハングルなど) と同じではないという問題がすでに発生しています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私は公式の別名を2番目にします。これは私がしました。両方の長所。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

しかし、配偶者の姓を通称名として使用するには、正式にパスポートの名前を変更する必要がありますか? 私は(まだ)結婚もしていませんし、獣医やレストランの予約などの場所では彼氏の姓を使用しています。公的身分証明書の提示は必要ありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

それは田中さんにだけ当てはまるのでしょうか?もっと複雑な名前だったらどうなるでしょうか?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私は別名を登録したことはありませんでしたが、日本人の夫の姓を名乗ってから、ほとんどすべてのものに漢字を使い始めました。自分の名前をローマ字で書くよう求められるのは、銀行と区役所の「公的」なときだけです。仕事も請求書も、その他のさまざまなカードや口座、ゆうちょ口座もすべて漢字です。私は、漢字であることよりも、自分のミドルネームの方がはるかに大きな問題であることに気づきました。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

銀行口座に漢字があり、ID にローマ字が含まれている場合は、その銀行口座を ID に結び付ける必要があるものには使用できないことを意味します。メルカリ、ヤフオク、PayPal、その他認証が必要なもの。実際、銀行口座自体が間違っており、ID と一致しないため、ゆうちょは開設を許可しなかったはずです。ある時点で、マイナンバーカードの名前と一致するように変更するよう強制される可能性があります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

実際、銀行口座自体が間違っており、ID と一致しないため、ゆうちょは開設を許可しなかったはずです。

違います。銀行は口座名義人の「本名」を確認し、場合によっては記録・報告することが義務付けられているが、記載されている名前が別名、芸名、旧姓などである口座を開設することは禁じられていない。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

運転免許証やマイナンバーカードなどの身分証明書、健康保険証などの写真以外の身分証明書には、ローマ字名に加えて漢字の別名も付加できます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私が銀行口座を開設したのは少なくとも15年前、口座名を漢字に変更したのは10年ほど前なので、当時は在留カードに一致する口座名についてはそれほど厳しくありませんでした。 2019年にテロとマネーロンダリングに関する法律が制定されてから厳しくなったと思います。

新しい名前の米国パスポートを使用して、名前を漢字に変更し、アカウントからミドルネームを差し引いたのを覚えています。窓口の女性に、最初は私のパスポートは外国のパスポートで漢字も住所も印刷されていないので身分証明書として使えないと言われました。私は彼女に、どんなパスポートでも身分証明書として認められると記載しているゆうちょ銀行のウェブサイトを見せ、また、日本のパスポートには漢字も住所も印刷されていないことも指摘しました。彼女は本社に電話し、戻ってきて「でも、日本のパスポートにはそのような情報をすべて書き込むスペースがあるのよ」と言いました。そこで、アメリカのパスポートの住所部分には、ミドルネームを省いて、住所と名前を漢字で書きました。何度も歯をしゃぶり、もう一度本部に電話をかけましたが、最終的には私が勝ちました。職場の健康保険証にはミドルネームの入っていない漢字が記載されているので、これまで問題はありませんでした。私の名前を照合する必要がある場合は、健康保険証を身分証明書として使用します。クレジットカードも作れて、メルカリで買い物も問題なくできました。

実はつい先日も名前とIDが一致しないという問題があったのですが、先ほども言ったように漢字の問題ではなくミドルネームの問題でした。私は帰化に取り組んでおり、ゆうちょ銀行から私の口座に関するいくつかの書類を集める必要がありました。私の住所が最新ではなかったので、書類を受け取る前に住所を更新する必要があると言われました。するとその女性は、私の運転免許証や在留カードにはミドルネームがあるのに、アカウント名にはミドルネームがないことに気づきました。彼女は、住所を変更して必要な書類を入手する前に、ミドルネームを追加して在留カードの名前と一致させるために名前を変更する必要があると言いました。私は「あれ、帰化するときにそのミドルネームを削除しようとしているんだ。今は元に戻すつもりはない」と言い、何も変更せずに出て行きました。その後、ゆうちょ銀行アプリから簡単に住所変更ができ、必要な書類も見つかりました。ということで、今のところは大丈夫です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ローマ字のものとカタカナのものがあります。今のところ問題はありません。そしてカタカナは漢字と同じように日本語です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の妻は、姓、ミドルネーム、ファーストネームの区別がない国の出身です。フォームに記入するときはサイコロの目のようなものです。申請が受理されるかどうかはわかりません。日本は「ミドルネーム」の扱い方を標準化する必要がある。ミドルネームは名と姓の中間に置かれる場合もあれば、姓の後に置かれる場合もあります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

そうですね、私も漢字の苗字をよく使います!!彼らがケチっているのは銀行のものと住民票のようなものだけですが、誰が気にしますか

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

これはすべて苦痛に思えます。 結婚がうまくいかなかったらどうしよう…と考えています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

名前を変えた女性も同様です。離婚後は、結婚後の名前をそのまま使用することも、結婚前の名前(別名「旧姓」)に戻ることもできます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

公式のものに限りますが、一部のものについては気にせず、2つと2つを一緒にすることができます。問題はありませんでした

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

それにしてもなぜでしょうか?私は常に漢字の異体字を使用していますが、これまでのところ問題はありません。たとえば、私の健康保険証には漢字が書かれていますが、誰も気にしませんでした。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私は運転免許証のローマ字名の後ろの括弧内に別名をなんとか書いてもらったので、両方が記載された正式な身分証明書を少なくとも 1 つ持っています。しかし、おっしゃるとおり、これは身分証明書として在留カードを厳密に要求しないプロセスでのみ機能します。

面白い余談ですが、変更後の妻の戸籍には、私の名前は田中ではなくタナカ(あなたの例から)と書かれているので、ローマ字でも漢字でもありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私はいつもこのことを疑問に思っていたので、質問しないでいただければ幸いです。私のパスポートでは漢字が使えないので、外国人カードに漢字は使えないとのことですが、夫の日本のパスポートにも漢字はありません。

日本人の場合、パスポートよりも戸籍が主な身分証明書として使われているからでしょうか?日本にいる外国人にとって使用されるのはパスポートですか?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

そうです、日本での名前はパスポートによって決まります。

それは実際にはかなり愚かです。これがどのように機能するべきだと思うかについては、https://old.reddit.com/r/japanlife/comments/1efjhih/aking_wifes_japanese_last_name/lflkfw9/ でもう少し詳しく書きました。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

日本では外国人の姓がそれほど面倒だと感じたことは一度もありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

長い場合、ハイフンが付いている場合、または複数の単語がある場合は、非常に面倒です

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

確認しますが、私の姓は 9 文字で、多くのオンライン ボックスには 8 文字の制限があります。

さらに、ミドルネームのことは面倒になる可能性があります。

6 + 5 + 9 = 20 文字、合計 18 文字の制限があるものもあります。

私は妻の姓に変更すべきでした。そうすれば、より発音しやすくなり、面倒も少なくなったでしょう。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私も100%同意します。私の最初の姓は 10 文字で、私の二番目の姓は 6 文字で、さらに私の名の 6 文字です。ローマ字で22文字、カタカナで4+6+4=14文字。お尻が痛いです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

鉱山はなんだか長くてうっとうしい

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私たちを啓発してください

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ハイフンでつながれた 2 つの長い姓と長いミドルネーム、合計 16 文字の英語文字とハイフン。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私のカタカナの苗字にはヴァが入っています。そのため、多くの Web サイトでは、名前を登録するときに「ten ten」を含む「ウ」を受け付けません。とても迷惑です:/

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

あなたの姓は短く、おそらく 1 つしか持っていないでしょう。

私の場合、それはかなりの苦痛です。カタルーニャ生まれなので苗字が2つあるのですが、最初の苗字(父方の苗字)はかなり長いです。

まず、私のフルネームは「Firstname Lastname1 Lastname2」ですが、日本語の順序では「Lastname1 Lastname2 Firstname」になります。これはすでに多くの混乱を引き起こしています。たとえば、ミドルネームを使用しているのか、それとも私の名が「Lastname2 Firstname」なのかなどです。

次に、名前の形式にも問題があります。私の名前をカタカナで「ラストネーム1 ラストネーム2 ファーストネーム」とします。

ほとんどの非公式文書 (ジムの会員権、ウェブサイトなど) では、2 番目の姓を省略して、「ラストネーム1 ファーストネーム」として登録します。

文字数制限が短い傾向にあるため、それがうまくいかないこともよくあります。そこで、私はある場所で私のファーストネームの短縮版「ラストネーム1 ファースト」を使用しています。

他の団体では私のフルネームが必要ですが、二つの姓を持つ人に対する規定がないため、いくつかの場所では二つの姓を分けずに「ラストネーム1 ラストネーム2 ファーストネーム」として登録されています。

去年、私は 2 つの姓を結合して航空券を予約しなければならなかったのですが、名前の最初のカタカナが「ラストネーム1 ラストネーム2 フ」しか残らなかったため、チェックインカウンターで混乱が生じました。

そして、在留カードやその他の書類をオンラインで検証しようとするこれらのサイトについては触れないでおこう。私は、実際の人間のオペレーターに連絡して状況を説明することなく、これらのサイトをうまく利用できたことがないからである。場合によっては、単純な取引のために直接銀行を訪問する必要がありました。

そう、もし私が日本国民になったら、非常に短い日本名を採用することになるでしょう。 😅

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

長所は何ですか?外国人のように見える場合、名前を変えると何が変わりますか?本気で聞いてるんだよ

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

日本で電話をかけたり、特に金融関連のサービスに登録したりしたことはありますか?もしそうなら、あなたの質問に対する答えが得られるでしょう。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

外国人の姓で電話をかけるのは、ほとんど難しいことではありません。おそらく、電話で完全に意思疎通ができないことのほうが大きな問題でしょう。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

はい、あなたの名前によります。ビジネス電話での会話は日本語で十分に行えますが、人々は依然としてその名前に苦労しています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

これは名前によるところが大きいような気がします。私の旧姓はカタカナにしても発音が非常に複雑で、(日本でもイギリスでも)お店で私を呼ぶと文字通り諦められたこともあります。日本に住みたいなら全く実用的な名前ではありません。どうせ結婚するつもりだったのですから、シュルステファーから田中にしたらどうでしょうか? (どちらも本名ではありませんが、趣旨は同じです)

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の外国人の名前は長くて、いつも「何??」みたいな感じなので、タクシーや予約などに電話するときは偽名を使います。

日本語の名前を付けるだけで簡単になります(笑)

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

はい、過去にこれを行ったことがありますが、何も問題はありませんでした。私は幸運だったのかもしれない?とにかく、日本語を話すと外国人に聞こえます。こういうことになると、私の名前よりもビザの有効期間のほうが問題になることが多いです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

あなたの日本語が完璧でない限り、あなたが部族の一員ではないことはすぐに明らかになるでしょう。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

「私の名前は川辺です」と説明するのは、「私の名前はミュラーです。いいえ、三浦ではありません。カタカナのミュラーです。未来の「ミ」に小さい由来の「ユ」にラーメンの「ラー」。ミュラー。」と説明するよりずっと簡単です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

要点を見逃していると考えてください。実際のところ、あなたが日本人であるかどうかを気にする人は(少数の人種差別主義者を除いて)いません。しかし、外国人のシステムは外国人の名前を適切に処理できないことがよくあります(通常、外国人名は長すぎるかミドルネームがあるため)。そのため、日本名を持っていると役立つでしょう。それと。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の友人に、日本語は完璧なのに、カタカナで書くのが信じられないほど難しい外国人の名前を持った人がいました。彼は時々電話に夢中になっていて、相手が名前を尋ねてきたので、それを告げたことがありました。外国人と話していることに気づいて再起動する際に数秒間の沈黙があり、その後「それはあなたの会社の名前ですか?」とよく尋ねられたと彼は語った。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

そういう意味ではありません。文字通り、名前に多くの文字が含まれているだけで、あるいはミドルネームが禁じられているだけで、サービスへのサインアップが不必要に複雑になり、場合によっては不可能になることさえあります。

最近マイナンバーのページを立ち上げ、申請のために区役所に行かなくて済むことに興奮していたのですが、一部の申請書には自分の名前の文字数が多すぎることに気づきました。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

オンライン フォームに入力するときにエラー メッセージが表示されない、電話をしている相手に理解できる名前を付ける、などです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

OPのプロは、日本であなたの名前を必要とする日本の施設へのドアに足を踏み入れるのがはるかに簡単になるでしょう…少なくとも電子メールか電話で(笑)。直接玄関で断られるような視覚的差別の場合には、あまり効果があるとは言えません。

たとえば、企業や不動産業者は、日本語の名前があるため、たとえ同じレベルの日本語能力を持っていたとしても、ジョー・スミスよりもジョー・タナカを温かく歓迎する可能性が高くなります。

しかし、最大のプロは後世のためになる。 OP が将来日本に子供を持つ場合、特に彼らの名前が日本人の場合はそうです。彼らは社会的ないじめ、嫌がらせ、差別に遭う可能性が低くなり、書類上は100%日本人なので、ほとんどの場合普通の生活を送ることができます…国籍の選択を迫られるまでは(笑) 。

もちろん、ここに人種差別が存在すると言うことに対して否定的な返信や反対票が来ることを期待していますが、実際には存在します。まだ経験していないだけではないと考えている愚か者だけだ。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の子供は名前も漢字も何もかもが完全に日本風です。彼はまだとても白く見えます。彼の名前は、彼が受けるいじめの量とはあまり関係ないと思います。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

名前はおそらく「ロット」と「ゼロ」の違いにはなりませんが、間違いなく違いをもたらします。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

紙の上では、あなたの子供が大きくなったら、事務処理がより簡単になると確信しています。

編集:

また、可能性は低いと言いましたが、免疫はありません。しかし、日本的な姓名を持つことで、少なくとも誰も発音できない、あるいは嫌な奴らに意図的に発音されない外国の名前を持つという絶望から子供を救うことになるのは間違いありません…つまり、少なくとも一種のいじめはなくなるのです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

チェックリストの項目が 1 つ減ります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の名前は、たとえば通帳などに収まらないほど長いです。


管理Bot
管理Bot

ご覧いただきありがとうございました。みなさんはどう感じましたか?

コメント

タイトルとURLをコピーしました