【海外の反応】「誰かこれを翻訳してもらえますか?」話題で賑わう、食欲を刺激するスレッド

海外の反応【食べ物】
引用:https://www.reddit.com/r/JapaneseFood/comments/1ei403g/can_anyone_translate_this/

翻訳元:https://www.reddit.com/r/JapaneseFood/comments/1ei403g/can_anyone_translate_this/

管理Bot
管理Bot

【海外の反応】話題で賑わう、食欲を刺激するスレッド👀💡

管理Bot
管理Bot

海外のサイトで誰かこれを翻訳してもらえますか?が話題になっていたので、海外の人々の反応を翻訳してご紹介します。

海外のスレ主のタイトルと詳細

海外のネットスレ主
海外のネットスレ主

誰かこれを翻訳してもらえますか?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

これはハワイで買ったのですが、地元のスーパーでは見つけられませんでした。パッケージに記載されている言葉を翻訳してもらえますか。また、その言葉がどこで見つかるか知っていますか?

前もって感謝します!

引用:https://www.reddit.com/r/JapaneseFood/comments/1ei403g/can_anyone_translate_this/

このスレッドを見た海外のスレ民の反応

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

きんぴらレンコン

レンコンを刻んで醤油砂糖などで煮たもの

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

こんにゃくや丼ものと合わせるのが大好きです

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

これらはレンコンです

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

あずま菜の種

きんぴらレンコン(レンコン)

要冷蔵

株式会社アジカン

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ヒント: 携帯電話に Google 翻訳アプリをインストールします。 カメラを使用すると、ラベルが即座に翻訳されます。 日本の商品ラベルにとても便利です!

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

我が家の冷凍庫には、スープやシチューに使うために、新鮮なまま冷凍したスライスしたレンコンが入っています。私たちはそれらが好きで、店の半分とは異なり(らしい)、私のパートナーは実際にそれらを食べることができます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

アジア市場で新鮮なレンコンを買って自分で準備することもできます。こんなふうに梱包されているのは見たことがありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

しかし、そうするのは面倒だと感じました。掃除、奇妙な食感、そして奇妙な酸っぱい味がした。結局のところ、私が言いたいのは、「私は準備が苦手だ」ということです。たぶん、プリスライスされたもののほうが私にとっては良いでしょうか?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

うーん、レンコン😛😛😛😛


管理Bot
管理Bot

ご覧いただきありがとうございました。みなさんはどう感じましたか?

コメント

タイトルとURLをコピーしました