【海外の反応】「実際に日本語の VA よりも大幅に優れている英語の VA はどれですか?」一部のコメントは、英語の演技がより感情的で自然であると示唆しています。

海外の反応【ゲーム】

翻訳元:https://www.reddit.com/r/JRPG/comments/1ersi96/what_english_va_is_actually_significantly_better/

管理Bot
管理Bot

【海外の反応】一部のコメントは、英語の演技がより感情的で自然であると示唆しています。👀💡

管理Bot
管理Bot

海外のサイトで実際に日本語の VA よりも大幅に優れている英語の VA はどれですか?が話題になっていたので、海外の人々の反応を翻訳してご紹介します。

海外のスレ主のタイトルと詳細

海外のネットスレ主
海外のネットスレ主

実際に日本語の VA よりも大幅に優れている英語の VA はどれですか?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

英語の VA は標準以下である場合もありますが、英語と日本語の VA の品質がほぼ同等であるか、一方が他方よりわずかに優れている場合もあります。しかし、どの英語の VA が日本のものよりはるかに優れていると思いますか?顕著な違いがある場合はほとんどの場合、日本の声優が有利になる傾向があります。

私にとって、そして私の明白な答えは、ペルソナ5の明智の英語版声優「ザ・キング・ロビー・デイモンド」です。

くそー、彼はすべてのセリフを完璧に釘付けにしていた..だから日本版を聞くと(彼は本当に良い仕事をした)、しかしそれはロビーと比較して雰囲気が失われていました…天文学的に優れた英語の声優を見たのは初めてでしたjpn 1

このスレッドを見た海外のスレ民の反応

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

彼らの方が優れているとは言いませんが、ペルソナ 5 とロイヤルはイギリスの声優にとって驚異的な結果をもたらしました

私にとって奇妙に感じた唯一の部分は、Ryuji が英語がわからないと不平を言い始めたときです…英語を話しているときに、意味が通じるように翻訳で何か違うことをすべきだったと思います xD

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ENの声優には、日本人の名前をアメリカ風に言うように指示されなかったらいいのに。例えば、普通にちゃんや先輩と言うなら、サカ・ム・トゥではなくサ・カ・モ・トと言ってください。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

これは、ダブウォッチャー/プレイヤーとしてのENダブに対する私の最大の不満です。とても不快に聞こえます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

同じ。私は多言語を話すので、母国語ではなくネイティブのように単語を発音するように努めています。彼らは名前を翻訳していないので、翻訳したように聞こえないでください(こんにちは、4Kids 吹き替え)。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

そういう話になったら、こう言うべきだといつも思ってます。

「私は英語を話せますが、読むのはまだ難しいです。これは何を言っていますか?

第二言語を口頭で簡単に習得できる人もいますが、テxxxトで解析するには時間がかかります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

いや、文字通り、修学旅行に行くときに竜二が「英語が話せない」という部分があるのです。

それは論理的にはわかります。彼らは日本の子供たちで日本語を話しています。私たちはそれを英語に翻訳しているだけですが、それを直接翻訳する代わりに、翻訳を少し変えてみてはどうでしょうか。

大きな問題ではありませんが、最初のプレイスルー中にちょっと笑ってしまいました xD

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

皮肉なことに、「読むのは難しい」という言葉がここのコメントにも当てはまります(笑)

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

2番目の部分では、標準的に宇宙では彼らはまだ日本語を話しています。西洋の視聴者向けに翻訳されているだけです。つまり、彼が英語を話せないと言うとき、彼は日本語で、観客である私たちはそれを英語で聞いているだけだと言っているのです。ただし、ゲーム内では少し奇妙な瞬間になります(笑)。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私は今『ペルソナ 3 リロード』をプレイしていますが、(他に良い言葉が見つからないのですが)できるだけ多くの日本イズムを残すという意図的な決定だったことは明らかです。英語としては非常に不自然に聞こえる場合でも、「先輩」という言葉を使うたびにわざわざその場から立ち去るのと同じです。オリジナル日本版ではベベがどうなっているのかちょっと気になりますが。

しかし、公平を期すために言うと、『ペルソナ』のライフ シム サイドでは、日本以外の場所が舞台であると誤解するような瞬間は一度もありません。そのため、英語圏のプレイヤーのほとんどはすでに魚のような気分になっていると彼らは考えているのかもしれません。水に水を注ぐと、登場人物が実際に日本語を話していることを認めたほうがよいでしょう。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の知る限り、ベベは日本語で訛りがあり、古風な武士の言葉をたくさん使います。まるで時代劇や黒澤映画などを見て日本語を学んだように聞こえます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

それは意味がありますが。 Ryuji はカノン語で英語を話せません。それはプレイヤー向けの単なる翻訳です

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私は日本に10年住んでいますが、JRPGの英語版VAが日本語版よりも優れていると思ったことは一度もありません。同様に、私も英語のゲームで日本人の声優を実際に好んだことはないと思います。実は私は日本語版をプレイしたことで、『Fallout: New Vegas』を台無しにしてしまいました。

私は日本語よりも英語のメタルギアシリーズの方が好きです。特にMGS1は素晴らしいローカライズを備えているからです。デヴィッド・ヘイターと大塚明夫はどちらも非常に良い演技をしていると思います。とはいえ、どういうわけか私は『ALF』の日本語吹き替え版を見ていて果てしなく面白いと感じています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ヒバリのためだけに。これに「バイオハザード 1 の日本語吹き替えは素晴らしい」とコメントすることもできます。実はこれは、日本語吹き替えのない、声優付きの数少ない日本のゲームの 1 つです…そして、シリーズのクリエイターである三上真司が、彼らが作った吹き替えを嫌っていたからです。実際、このシリーズは 2012 年まで日本語吹き替えを見合わせていました。AAA 級の日本の大手ゲーム シリーズが日本語吹き替えを持たなかったのは、笑えるほど長い期間です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

MGS1といえば、シンフォニー・オブ・ザ・ナイトの象徴的に安っぽいローカライズについてどう思いますか?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

FF16

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私は一般的に明智のJPの声が好きですが、特に追加のロイヤルコンテンツでの明智に対するロビー・デイモンドの解釈が本当に好きです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私の意見では、何もありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ゼノブレイド 1 のダンバンは、JP よりも英語でのパフォーマンスがはるかに優れていると聞いたことがあります。どこで聞いたのか、なぜ聞いたのかはすっかり忘れてしまったので、話半分に聞いてください。

他のコメントでも議論されているように、英語の字幕付きの JP 吹き替えを聞くだけでは、完全な「本来の意図」を体験するには十分ではありません。 1) 実際の声優の演技が本当に「上手い」かどうかはまだわかりません。 2) 字幕もローカライズされています。唇のフラップやタイミングについてはそれほど厳密である必要はありませんが、それでも第 2 者 (この場合はローカライザー) の解釈を通じて完全にフィルターされます。

そういえば、公式翻訳では、オリジナルの作成者に直接意図の説明を求めることができます (契約の目的でこれが必要になる場合もあります)。これが活用されたかどうかは決して分からない特権です。

これは完全に本題から外れていますが、ローカライゼーションの議論で取り上げられたのを見たことがありませんが、翻訳はより最近の草案であるため、オリジナルよりも優れています。クリエイティブライティングにおいて、最終製品はクリエイターの最終的なビジョンではないことを忘れないでください。それは最新の草案です。その意味で、新しい草稿としての翻訳は、洗練する上で本質的に有利です。

この潜在的な例の 1 つは、ファイアーエムブレム: Radiant Dawn の翻訳です。 JP には、前作で悪役がヒーローに負けた理由に関するプロットの穴がありました。 「ワープパウダーのせいで弱くなってしまった」という使い捨ての言い訳で説明されました。英語版では、前作の確立された伝承を使用しており、主人公がより強くなるように、そのキャラクターは意図的に抑制されています。このキャラクターに有効な動機。これは、より最近のドラフトから得ることができる種類の磨きです。そして、このような変更が JP 作成者からの報告と承認なしに行われたとは非常に疑わしいです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私は明智について完全に同意しません。私は最初に日本語でプレイしましたが、そこでは彼についてもっと深刻で激しい雰囲気がありました – 特に泥棒について議論するときは非常に残酷でした – その後、YouTubeで英語でプレイスルーを見ました。彼は尊大で皮肉っぽく聞こえるだけで、それが彼の性格にまったく合っていず、実際には彼をより「明白」に見せています。英語のVAが好きなのは全く問題ないし、ロビー・デイモンドは素晴らしいが、あれは悪い例だったと思う。

あなたが話している「雰囲気の喪失」はその逆であるはずです。日本語の声優が「意図された」音声の方向であり、英語の吹き替えはまさにその通りです。ダブ/解釈/西洋化。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

でもその後、YouTubeで英語でのプレイスルーを見たら、彼は真面目で激しいというよりも、ただ尊大で皮肉っぽく聞こえただけで、彼のキャラクターと全く合っていなかった

最初の攻略が日本語だったので、声優さんの演技を参考に各キャラクターのコンセプトを描いて慣れてしまったため、英語のVAとキャラクターのコンセプトが合わなくなってしまったのでしょうか?

私の場合、eng と jpn を切り替え続けました。

ご意見をお聞かせいただけると幸いですが、個人的な好みに関するものだと言えます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ただし、それが日本語プレイスルーのポイントであり、それがソース素材であるため、キャラクターがどのように聞こえるようにデザインされているかです。これらはオリジナルのコンセプトであるため、英語吹き替えのものとの違いはオリジナルと一致しません。

何を「好む」かは完全に個人的な好みですが、それが間違っていて、論理的にキャラクターの本来の意図と日本の VA 同様に一致していない場合に、英語の VA が「大幅に優れている」と言うのは絶対に間違いです。

私は日本の VA の方が好きですが、もしそれが英語の VA より劣っていたとしたら、それを率直に認めますが、そうではありません。

この投稿をより適切に表現するなら、「英語の VA が日本語の VA よりもはるかに楽しかったことは何ですか」となります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

それがソース素材なので、キャラクターがそのように聞こえるようにデザインされています

あなたが日本人でない限り、あなたが話している「オリジナルの素材」を体験することは決してないでしょう。なぜなら、ローカライズには多くのことが、つまり多くのことが費やされるからです。したがって、キャラクターの話し方は、その声の響きよりもその性格(そしてストーリーライン)について多くを物語っているという事実を考えると、私たち海外のファンにとってはそれほど大きな違いはありません(そしてこれはあなたもご存知だと思います)そのため、日本語を話さない限り、ペルソナと同じくらい重いゲームのオリジナル素材を体験することは不可能です。

言いたいことはわかりますが、とにかくローカライズ版をプレイする場合、それは意味がありません/価値がありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

それが正しくなく、論理的にキャラクターの本来の意図と一致しない場合

この「オリジナルのコンテンツは常に優れており、優れている」という意見は私には決して理解できません。とてもエリート主義的に聞こえます。 EN ダブのトーンが違っていたからといって、それが本質的に劣っているわけではありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

それが常に優れているとは決して言いませんでしたが、キャラクターをデザインし、そのキャラクターの性格に完​​全に一致するVAを選択した場合、そうですね、吹き替えVAが(どの言語であっても)一致しない場合は顕著になります。ダブVAが完全にまったく異なって聞こえるときに顕著です。それはエリート主義とはまったく関係がありません。英語の吹き替えは素晴らしいものもあると思いますが、ひどいものもたくさんあります。

私はオリジナルのゲームを元のコンテxxxトでプレイしましたが、英語の字幕が付いており、トーンや意味も完全に変更することができますが、それを否定するものではありません – そして、英語の吹き替えに行くと、明智の声優は、以前のゲームと比較して、キャラクターに有害な点で非常に顕著に異なりました。リュウジのような、基本的に的確な人。

もう一度言いますが、例が明智ではなく竜二だった場合、それは好みによると私は率直に言いますが、明智が「著しく優れている」ということは絶対にありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

それが本質的に劣っているのは、一般的に言えば、オリジナルの作成者の関与がはるかに低いということです。つまり、アメリカ(またはフランス、ドイツ、イタリア)のスタジオが、自分たちの都合に合わせてそれを解釈しているということですね。その顕著な例は、ヨコオタロウが2Bを最初からどのようにして石川祐希を念頭に置いていたかについてよく語っていることです。そのキャラクター、彼女がどのように行動し、どのように話し、何をするか – それはこのキャスティングの選択のマナーに合わせて調整されています。彼は英語の声優も素晴らしい仕事をしたと思っているでしょう(そして彼女もおそらくそうしているでしょう)が、この役は元のキャスティングの選択と同じように彼女のために作られたわけではありません。それはすべての吹き替えに当てはまりますが、吹き替えは本質的に常に妥協が必要です。

そして、私がウィーブだからそんなことを言っているのではありません(もちろん私がウィーブであることは明らかですが)。これは、たとえば英語のコンテンツについても同じです。私はドイツ人で、ドイツ語で吹き替えられたものは見ることを拒否します(友達と出かける場合を除いて、「あの人」にもなりたくありません)が、他の人は英語吹き替えで「スクラブ」を喜んで見るでしょうし、実際にあなたと同じように、それについて防御的になり始めてください。最終手段はいつも「エリート主義だ!」です。さて、それではどうでしょうか?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

あのね?自分がどのサブ機に乗っているかはわかっています。を列挙しています。

Ghost Stories は、吹き替えとしては史上最高のものです。基本的にはアニメシリーズのユーモアを要約したものでしたが、まったく要約されていませんでした。それはただのお尻のダブ全体です。最初から最後まで面白いです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

Ghost Stories の吹き替えは基本的に公式の短縮版吹き替えですが、それは素晴らしいです。

「あなたがウサギだからではなく、あなたが黒人だからです」 💀

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

彼らがそれを計画していたとき、男は部屋にいたはずだ。

「おい、このアニメは最悪だ」

「はい、でも私たちには技術があります。 私たちはそれをより良くすることができます。」

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

デビルマン OVA も、その吹き替えエピソードが私の一番のお気に入りです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

しんちゃんの英語版も芸術作品です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ほとんどの場合、JP の方が良い体験だと感じますが、これは VA の質だけでなく、JP を聞いて得られる文脈が EN に欠けていることが原因であることが多く、さらに悪いことに EN が大幅な自由を奪っていることが原因です (あなたを見てください、FFXIV) 。

私の最大の例外はFFXIIです。 私は FFXII を JP と EN の両方のオーディオで何度もプレイしましたが、EN の方がバランスが取れていてより良い体験ができたと言わざるを得ません。 フランのアイスランド訛りはとてもユニークで彼女にぴったりで、オッキュリアが弱強五歩格/四歩格で話すのはとても興味深いものでした。 ジョン・ディマジオ(フューチャーラマのベンダー)を追加?! 缶に向かって話す奇妙な話は、審査員に聞こえるかもしれません?!マン、ちょうどいい時期だよ。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ジョン・ディマジオが『FFXII』に登場しているのはとても驚きだったので調べてみたら、彼は『X』ではワッカであり、『X』ではキマリでもあることが分かりました。聞こえないわけがない

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ほとんどの場合、JP の方が良い体験だと感じますが、それは VA の質だけではなく、EN に JP の話を聞いて得られる文脈が欠けているため、あるいはさらに悪いことに EN が大幅な自由を奪っているためです。

全く同感です!ダンガンロンパは JRPG (現在プレイ中) ではありませんが、英語でプレイするのではなく JPN でプレイすると、まったく異なる体験が得られます。あなたが言ったように、英語は多くの文脈を無視します。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

しかし、多くの場合、EN には JP を聞いて得られる文脈が欠けていることが原因です。

日本語が理解できない限り、一般的にはその逆だと思います。特にゲームに字幕のない会話がたくさんある場合 (ゼノブレイド ゲームなど)。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

日本の声優のほとんどは、ほとんどの場合、余分すぎると思います。ピューリタンが多いのは知っていますが、英語が本質的に悪いのは今日では珍しいケースです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ほとんどの日本の声優は余計すぎる

最近何人かの人から聞いたのですが、日本の退役軍人は風刺画の業界であるため、意図的に行き過ぎていることが多いそうです。しかし、私たちの異教徒のガイジンの耳はそれを完全には感知せず、膨大な量の(過剰な)感情を聞いてそれをむさぼり食うだけです。これは、純粋主義者の大部分が、実際に楽しんでいるのは過剰な演技のメロドラマであるにもかかわらず、声がどれほど本物でよく演技しているかを愛していると考えていることを意味しますが、彼らにはそれがわかりません

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

英語の問題は、主役の俳優はいつも素晴らしいのですが、脇役にカットされるたびに没入感が壊れてしまうということです。品質の低下は多くの場合、非常に大幅に起こる可能性があります

英語でプレイする戦術/政治ゲームではそれほど悪くありませんが、あまりストイックにならなくてはいけない標準的なファンタジー ゲームでは、私にとってはちょっと台無しです

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

正直に言うと、ほとんどがそうです。日本の声優は過大評価されすぎている。

思い浮かぶ傑出したのは、『閃の軌跡』でショーン・チップロックが演じたリィンです。シリーズを通して彼の声優がキャラクターとともに成長していく様子は素晴らしい。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

多すぎます。ゼノブレイド、FF12、DQ11、ファイアーエムブレム 覚醒

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

最近の英語のVAはとても有能だと思います。字幕を読む必要がないので、私はいつもこれらの英語の VA を好みます。個人的には、JP VAでの女性の耳を裂くような金切り声や、キャラクターが傷ついたときのうめき声がヘンタイの何かのように聞こえて不気味です。

そう言えば、JPの声優さんは声の幅が広いような気がします。真剣に言うと、彼らの声はある作品と別の作品で大きく異なって聞こえる可能性があります。また、英語の VA はよりドラマチックに聞こえますが、英語の VA はもう少し控えめに聞こえます。特に叫ぶ必要があるパートでは。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

めったに私は英語の吹き替えの方が好きですが、ペルソナ 4 ではテディと言います。英語のテディは少しうっとうしいですが、日本のテディはひどいです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

これは、ローカライズされた名前を受け入れる数少ない例の 1 つでもあります。彼らは文字通り彼を日本語で「クマ」と名付けました。少なくとも「テディ」は実際の名前です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

JRPG ではありませんが、DMC の英語 VA は日本の同等のものと比べてはるかに優れていると思います。それは『バイオハザード』や『ベヨネッタ』にも及びます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ティーダ、あなたはその理由を正確に知っています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

Like a Dragon 7. 8 桐生のせいで意見が分かれる。しかし、Ichibans English VAは完璧でした。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

FFXも。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

Auron の英語の VA の方がずっとぴったりです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

客観的に「優れている」と言えるかどうかはわかりませんが、私は JP オーディオよりもテイルズ オブ シンフォニアのナレーションの方がずっと好きです。考えてみると、テイルズは私がほぼ常に英語で話すシリーズの 1 つです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

おそらく厳しい意見かもしれませんが、ビデオゲームではほとんどの場合、jp よりも eng 音声の方が優れていると思います。しかし、アニメでは私にとっては逆で、常に jp を好みます。私は日本語がわかりませんが、私の耳には、jpの声優が「過剰演技」であることがよくありますが、漫画的で誇張されているためアニメでは問題ありませんが、アニメーションが一般的により硬くて制限されているビデオゲームでは不快に感じます。さらに、ゲームプレイに集中しているときは、字幕なしのセリフで何を言っているのか理解できます。私のお気に入りは御三家のキャストです。どの領主も完璧で、特にエーデルガルトは最高です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

(西洋の)ゲーム業界は、アニメの声優よりも声優にはるかに高い給料を払っていることがそれを示しています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

レックスを除いて、私はゼノブレイド 2 の JP 吹き替えよりも EN 吹き替えの方が好きでした。私は女性キャストに選ばれたかわいい声が気に入らなかったのですが、トルナの人々は吹き替えに一生懸命取り組んでくれました。全体的に見て、私はニアのJPの声にすぐにうんざりしたので、それは私の偏見にすぎません。

どちらも素晴らしいと言えるのはゼノブレイド3です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私は忘却の彼方に低評価されるだろうが、私はプレイステーション 2 ペルソナ 4 のチエ、トレイシー・ルーニーの英語音声の方が、他の 2 つのバージョンよりもずっと好きだ。他のパフォーマンス、特にエリン・フィッツジェラルドによる彼女の再解釈における大げさなアンフェタミンの耳をつんざくような金切り声は、私には耐えられません。私はこのゲームを完全に日本語で体験したわけではありませんが、いくつかの違いを熟読しましたが、日本の声優はフィッツジェラルドと同じくらい私をイライラさせるでしょう。だから、チエさんはいつもうるさくて迷惑な存在だったんだと思います。でも、あのままではゲームは絶対にクリアできなかったし、そのせいでP4ゴールデンも未だにクリアできていない(笑) たまには落ち着いて大人っぽいチエも好きでした

私は頻繁にゲームに戻ったり、プレイ中に頻繁に言語を切り替えたりすることはありません。したがって、引用できる例はあまりありません。そして、どのゲームを日本語でプレイするか、どのゲームを英語でプレイするかは非常にランダムなので、露出は限られています。しかし、チエは声を変更してゲームを再リリースしたため、際立った例外であり、私は彼女が嫌いだったので日本語にしましたが、あまり楽しめなかったので、単にそれをウォッシュと呼びました。ゲームには他にも気になる変更がいくつかあったので、すでにプレイして楽しんでいたゲームで自分を苦しめる代わりに、それを棚上げしました。将来、リプレイしたくなったら、オリジナルリリースの PS2 エミュレーションになるでしょう

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

これが多数派の意見だと思ってました(笑)ゴールデンのチエの声を好む人を見たことがありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

jrpgではなく、ダンガンロンパ、特に2とv3であることはわかっています。 jp の一部の音声はまったく適合しませんでしたが、eng は本当に良い仕事をしました

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私は今文字通り V3 をプレイしていて、3 番目のクラス トライアルで、楽しみのために少し英語吹き替えを試しました。それがこの投稿を作成した理由です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ファイナルファンタジー16。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

おそらく FF16 がこれより優れている唯一の例でしょう。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

トレイルシリーズはJP VAは良いですが、Eng VAは素晴らしいと思います。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ゼノブレイド のように、日本のゲームにイギリスの吹き替えが付けられるのがとても好きです。アメリカの吹き替えよりもアートスタイルの雰囲気がずっと良いと思います。私は今でも JRPG では日本語を選択することが多いです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ENのゼノブレイドシリーズはJPと一緒に家を掃除します。はい、2でも。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ダーククロニクル、通称ダーククラウド2。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

クーデルカは驚くべきことに英語の声優と会話がS層です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

彼らの方が「優れている」かどうかはわかりませんが、NIS の英語の声優の演技には、私がとても気に入っている点があります。特にディスガイアとプリニー

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ご存知のとおり、私は両方でたくさんのゲームをプレイしましたが… わかりません。  誰かが私の理解できない言語を話しているとき、私は確かに感情を汲み取ることができますが、演技はそれだけではありません。  人々はオリジナルの俳優の方が優れていると考えているだけだと思います。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ニーア オートマタ


管理Bot
管理Bot

ご覧いただきありがとうございました。みなさんはどう感じましたか?

コメント

タイトルとURLをコピーしました