【海外の反応】「日本のカレーライスの価格が10年ぶりの高値となり、世帯が打撃を受ける」外国人、感動する

海外の反応【ニュース】
引用:https://www.reddit.com/r/japannews/comments/1fqggpn/households_hit_by_10year_high_japanese_curry_rice/

翻訳元:https://www.reddit.com/r/japannews/comments/1fqggpn/households_hit_by_10year_high_japanese_curry_rice/

管理Bot
管理Bot

【海外の反応】外国人、感動する👀💡

管理Bot
管理Bot

海外のサイトで日本のカレーライスの価格が10年ぶりの高値となり、世帯が打撃を受けるが話題になっていたので、海外の人々の反応を翻訳してご紹介します。

海外のスレ主のタイトルと詳細

海外のネットスレ主
海外のネットスレ主

日本のカレーライスの価格が10年ぶりの高値となり、世帯が打撃を受ける

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー
引用:https://www.reddit.com/r/japannews/comments/1fqggpn/households_hit_by_10year_high_japanese_curry_rice/

このスレッドを見た海外のスレ民の反応

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

なんとも無駄な記事だ。日本のカレーはとても多彩な料理です。輸入牛肉を使う必要はありません。肉、魚介類、野菜は何でも使用し、可能な限りセール価格で購入してください。カレールーの値段が倍にならない限り、カレーの値段はなんとかなります。

唯一の問題は、米5kg袋の価格が1000円値上がりしたことだ。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

これは典型的な日本のカレーです。

https://www.sej.co.jp/products/a/item/043141/

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

単にカレーとも言います。何らかの理由で名前に米を追加する必要がある場合は、「and」が必要になります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

日本ではどこでもカレーライスと呼ばれています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

壊れた英語の教科書も含めて、ここではどこでもカレーアンドライスと呼ばれています。しかし、他の英語圏の国では英語でカレーと呼ばれるだけです。

気が狂っていると言われるかもしれませんが、英語ではなくネイティブスピーカーの英語を使用するべきかもしれません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

カレーライスを見たことがありませんか?それはどういう意味ですか?

カレーうどんやカレーパンもあると知ったらびっくりです(笑)。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

魅力的なポイント。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

おそらく和製英語を使っているだけでしょう:https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%83%A9% E3%82%A4%E3%82%B9

アメリカ対イギリスでは「カラー」と「カラー」、イギリス対日本では「カレー&ライス」と「カレーライス」のようにしか見えません。

ウィキペディアでは、特に日本のカレーとしてカレーライス (Karē raisu) について言及しています:https://en.m.wikipedia.org/wiki/Curry_rice

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ウィキペディアの日本のカレーに関するページでは、「カレーライス」という用語が頻繁に使用されています。

1873年、大日本帝国陸軍士官学校のメニューにカレーライスと呼ばれる料理がありました。

1900 年代初頭、レストランはカレーライスのさまざまな派生商品を開発しました。

炊き上がったご飯の上にカレーソースをかけてカレーライスを作ります。

カレーライスには福神漬けやらっきょうが添えられるのが一般的です。

カツカレー (カツカレー、カツカレー): パン粉をまぶしたポークカツを乗せたカレーライス。

合がけ:数種類のカレーソースが入ったカレーライス。またはカレーソースとハヤシソースのご飯。 (牛肉と玉ねぎを炒め、赤ワインとデミグラスで煮込みました)

https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_curry

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

正直言ってやめたほうがいいのは間違いなく和製英語です。

もし日本が私たちに日本の食べ物やものを日本の専門用語(わびさび、寿司、いきがき)で呼んでほしいなら、私はそれを受け入れます。あるいは、彼らが自分の英語力を非常に流暢な評価まで上げたいと思っていて、新しい単語を発明し始めたいと思っているなら、それはそれで素晴らしいことですが、彼らが正しい英語を学ぶ気にならないので、私が片言の英語を使い始めるつもりならクソです。日本のカレーをインド版や英語版と区別する必要がある場合は、それを日本のカレーと呼びますが、「カレーライス」はそれらのいずれかを指す可能性があります。

この記事は英語話者向けに英語で書かれています。正しい英語を使いましょう。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

カレーにご飯を入れて一緒に炊いたらカレーライスではないでしょうか?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

公平を期すために言うと、彼らだけが罪を犯しているわけではないようだ。ネット上ではカレーライスという言葉がよく使われているようです。日本語がイタリアのピザとアメリカのピザを「ピザ」と「ピッツァ」という言葉で区別するように進化したのと同じように、英語も日本のカレーを「カレーライス」と呼ぶように進化しているのかもしれない

https://www.foodinjapan.org/japan/curry-rice/

https://sxxxvytokyo.com/an-introduction-to-japanese-curry-rice/

https://web-japan.org/trends/11_culture/pop140120.html

http://food-in-japan.com/2013/07/curry-rice/

https://chefswonderland.com/feature-article/the-key-is-flour-all-about-japanese-curry-rice/

https://www.recipetips.com/glossary-term/t–38750/curry-rice.asp

http://www.279victoriast.co/journal/answer-your-question-is-curry-rice-japanese-food%3fformat=amp

https://www.tastingtable.com/1247196/history-japanese-curry-rice/


管理Bot
管理Bot

ご覧いただきありがとうございました。みなさんはどう感じましたか?

コメント

タイトルとURLをコピーしました