【海外の反応】半人前の恋人 37話 感想:ファンから絶賛!新キャラクタが登場し、美しい景色で心癒される展開

「半人前の恋人」のキービジュアル 海外の反応【漫画】
公式サイト:https://shonenjumpplus.com/episode/4856001361211079463

翻訳元:https://www.reddit.com/r/manga/comments/1fy9qrz/disc_blooming_love_chapter_37/

管理Bot
管理Bot

【海外の反応】ファンから絶賛!新キャラクタが登場し、美しい景色で心癒される展開👀💡

管理Bot
管理Bot

海外のサイトで[DISC] Blooming Love – Chapter 37が話題になっていたので、海外の人々の反応を翻訳してご紹介します。

海外のスレ主のタイトルと詳細

海外のネットスレ主
海外のネットスレ主

[DISC] Blooming Love – Chapter 37

このスレッドを見た海外のスレ民の反応

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

そう、内気なキャラクターがMCのように成長していくのを見るのはいつも楽しいです

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

神様、その広がりは美しかったです。目を殴られたような…でも良い意味で。

その登りは驚くほどうまくいきました。もう少しドラマか何かの時間があればと思いました。 🤔

おほほほほ!そして、これは誰でしょうか?新しいキャラクター、え?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

正直、死ぬかと思った。

彼はそうしませんでした。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

うーん、新キャラは引退したばかりのアイドルでしょうか?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

よく釣れました!それがあれば良い参考になるでしょう。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

彼女は話すことに問題があるように見えるので、私はそれを疑っています。

つまり、彼女はおそらくただの引きこもりか、とても内気な性格なのかもしれません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

このマンガは時々とても素晴らしいと誓います

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

おお、新しい見習いが来るかも?

それにしても美しい見開き。ハイキングしたくなります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

このマンガの課題: 悪い章があります。

本当にこのマンガのどの章も素晴らしいです。その見開きは、木が載っている1ページさえも美しかったです。また、シンタローがスーパーパワーを使って恐怖を克服するのを見るのが大好きです、よくやった兄弟。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

アーティストは間違いなく同じハイキングをIRLで行いました。それらのパネルの中には写真を彷彿とさせるものもありました。

新キャラも!太鼓作りも弟子入りするのかな。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私たちは環境を日常生活の比喩として使うのが大好きです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

縄文杉のある森の中で京子と慎太郎が写っている見開きです。自然は素晴らしいですね!

慎太郎が散歩の練習をする冒頭のシーンが微笑ましい。そして、厳しい環境が人を強くするという牧野の言葉は、試練や苦難が人をより良い人間に成長させるのに役立つことを思い出させます。

クミはとても恥ずかしがり屋ですが、自分の快適ゾーンから飛び出しているようです。成長への良い第一歩!

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

このシリーズ素敵すぎます♥️

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

待って、橋に関する彼の問題は何だったのでしょうか?一見普通の橋に見えましたが?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

彼らがハイキングしている橋は、https://www.hotetu.net/haisen/Kyushu/100417anboushinrinkido.html の一部です。 (赤#20のページ中ほどに小杉谷橋が見えます。)木の板は橋の側面までは伸びていません。結局のところ、電車はレール上に留まっていればいいのです。ガードレールに手を伸ばそうとして足をすり抜けてしまうより、真ん中を歩いたほうがいいでしょう。 (真剣に言うと、それらのギャップのいくつかは恐ろしく広いように見えます…)

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

おそらくただの高所恐怖症で、木製のスラット橋があれば下が見えるようになるだろう。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

そう、彼はつかまるものが何もないと言っていたのですが、肩ほどの高さの手すりがあるように見えたので、私は混乱しました。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

橋の歩道幅よりも欄干の幅がかなり広いように見えます。つかまって歩くには幅が広すぎるので、川への転落を防ぐための安全策だと思います。

とはいえ、この章の翻訳は本当にめちゃくちゃになっているようです。女性が「何かにつかまったほうが危ない」と言ったのはどういう意味だったのかわからない。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

木の名前をグーグルで検索したところ、その橋と思われる写真が表示されました。どうやら実際にはつかまる手すりはないようです

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

これは素晴らしい章でしたが…翻訳に何が起こったのでしょうか?とても奇妙で堅苦しく感じました…セリフの多くがまったく適切に流れていません。 「心が輝くウィルソンに…!!」ってどういう意味ですか?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

全体的な翻訳の正確さについてはコメントできませんが、「ウィルソン」とはhttps://www.kagoshima-kankou.com/for/attractions/10738とその特徴的なハート型の穴を指します。 https://shonenjumpplus.com/episode/17106567255706133218では「切り株」として「ウィルソン」とルビで書かれています。おそらく、そこに行ったことのない人たちの混乱を軽減するために、それを完全に「ウィルソンの切り株」と翻訳するべきでした。

面白い事実: 屋久島にも https://www.town.akushima.kagoshima.jp/ja/sightseeing-spots/sightseeingmountains/taikoiwa-rock/ があります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

本当に「In Wilson」を見て、間違ったタイトルをクリックしたのかと思いました。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

これがAIやGoogle翻訳でないことを祈ります。この章は本当に素人っぽい感じがします。 JJK でのずさんな作業と、Creator ワンショットでの AI の作業の後、公式リリースがこのような品質で手を抜いていることに本当にがっかりしました

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

なんという広がりだ

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

めちゃくちゃ見開き。奇妙にJJKスタンドの誇らしげなスプレッドを思い出しました

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

おお、それが広がった。キャンバス上の輪郭です。美しい。

新しいキャラクター!助けが必要な人がいますか?もしかしたら店に人手が余るかもしれない?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私はイクミを2コマしか知りませんが、もし彼らに何かあったら、私は全員を殺し、そして私自身を殺します。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

哀れな誤謬、私の愛する人

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

あの木製飛行機のコレクションを見てください、羨ましいです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

まさか恋敵じゃないよね?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

彼らがすでに長い間一緒にいて、それがどれほど健全であるかを考えると、この物語に恋のライバルがいるとは想像できません


管理Bot
管理Bot

ご覧いただきありがとうございました。みなさんはどう感じましたか?

コメント

タイトルとURLをコピーしました