翻訳元:https://www.reddit.com/r/JRPG/comments/1gh0iw2/a_jrpg_where_changing_languages_switched_your/
【海外の反応】吹き替えで大きく体験が変わるjrpgについて、議論は白熱しています。👀💡
海外のサイトで言語を変えると体験全体が切り替わる JRPGが話題になっていたので、海外の人々の反応を翻訳してご紹介します。
海外のスレ主のタイトルと詳細
言語を変えると体験全体が切り替わる JRPG
英語から日本語への切り替え、またはその逆のいずれかによって、ゲーム全体のエクスペリエンスが無視できるレベルよりも大幅に変化した JRPG を挙げてください。ここではファイナルファンタジーXVを選びます。時々理解するのが難しいこともありましたが(食事中に字幕付きのアニメを見るよりも)、そのおかげでキャラクターへの興味が深まりました。それほど劇的ではない例ですが、メタファー レファンツィオの英語を話す声優の方が、日本の声優よりも私の経験が充実していることがわかりました。日本語設定に問題があったわけではありません。
余談ですが、壊滅的な瞬間に登場人物が叫んだり泣いたりする感情的なシーンは、日本の声優には完全に打ち砕かれているといつも感じていました。それは私の魂の一部に届きます。
このスレッドを見た海外のスレ民の反応
ff12のバルティエとフランは英語だとかなり謎めいて聞こえる
FF12は文字通り、私が英語吹き替えを好んだ唯一のJRPGです
いつか、もっと音質がきれいなバージョンがリリースされることを願っています。声優の演技は信じられないほど素晴らしい。PS2 ディスクの品質に圧縮された声優だという事実が聞こえなければよかったのに。
彼らはビデオゲームよりもシェイクスピア劇に精通した俳優を大勢キャスティングし、それが功を奏した。今日に至るまで、FF XII には最も興味深いプロットの 1 つがあると思います。それは役者さんたちのおかげだと思います。
バルティエを除いて。ギデオン・エメリはこれまでに作られたほぼすべてのゲームに登場しています(笑)
X と XII の間の声優の質の飛躍は驚くべきものでした。とても素晴らしいゲームですが、IMOではシリーズの中で最も過小評価されています。
『LAD Infinite Wealth』を英語でプレイしてみたのですが、桐生の英語音声に慣れることができず、全く合わなかったし、似合わなかったです。すぐに日本語に戻しましたが、私の意見では、音声は非常に良く、適切なものになりました。
FF16とFF12。この 2 つのゲームを英語吹き替えと日本語吹き替えでプレイしましたが、両方の吹き替えの感触はまったく異なります。
日本語吹き替えのFF16はアニメっぽい。日本語吹き替えの場合、バーナバスはカットシーンで斬鉄剣を使用するたびに常に叫びます。
私はアニメ視聴者であるにもかかわらず、英語の声優がどんなに悪くても、日本語の声優を選択したことはありません。マナの試練まで。メインキャラクターの5/6の声優はすでに良くなく、シャーロットの声を担当した人はまさに別のレベルにあります。とてもうんざりするし、聞いていると息が詰まるほどだ。私はすぐに JP に切り替えました。そしてなんと! シャーロットがゲーム内で 2 番目に好きなキャラクターになりました (トップ 1 はゲームプレイ上の理由によるものです)。
『トライアル オブ マナ』のストーリーは決して良いものではないし、キャラクターも非常に当たり障りのないものですが、シャーロットだけは例外です。英語は非常に悪く、日本語は非常に優れています。
トライアルズ オブ マナを起動し、「TWAILS OF MANA」を聞いて、いや、すぐにJPに切り替えました。
私は現在ゼノブレイド ディフィニティブ エディションをプレイしていますが、イギリスの口語的な言葉のおかげで、日本語字幕よりもゲームにずっと没入できます。
日本語字幕に関しては、これまでプレイしてきた他の JRPG と何の違いも感じられず、没入感を得るのが難しくなってきました。
私はアニメや JRPG をどれだけ消費してきたので、このことに対してはより批判的です。
口語や方言を含む英国の吹き替えがある場合、たとえば、 FFXIV、ゼノブレイド、そして最近ではメタファーでは英語の吹き替えを使用することにしています。それは世界とキャラクターに非常に多くの個性を加えます。
また、ウェールズ人として、私は最近、日本と西洋の両方の RPG でウェールズ語の音声が増えていることを本当に賞賛しています。
私に言わせれば、ニアをウェールズの猫娘にしたことで、XC2 は 2 倍面白くなりました
ダンバンはJPでは別のキャラクターのように感じます。彼の二人の俳優は演技で本当に異なる感情を表現します
さらに、アダム・ハウデンがシュルク役を見事に打ち砕いてくれました。
男は https://youtu.be/C2SZRbXJ908?si=bL_Jvb7nd8JrDCcT の王様です。
残りのキャストも同様に素晴らしい演技をしました。
すべてのファンタジー JRPG は、誠実に英国の俳優を使用する必要があります。それははるかに良くフィットします。
ファンタジー JRPG とイギリスの声優についてはわかりませんが、非常にうまく機能しています。
面白いのは、私が『ゼノブレイド 1』のサブにこだわったのは、若本規夫がキャラクターの声を担当しているからで、それを見逃すことができず、キャラクターのトーンにも合っていると感じたからです。代わりに、英語吹き替えはゼノブレイド 2 を宣伝しました。ゼノブレイド 2 は英語でのパフォーマンスは悪くなりますが、VA のさまざまな文化グループの恩恵を受けています。
雨の時間ですよ!
アニメはすべて字幕付きで視聴し、通常は母国語でゲームをプレイしますが、JRPG の長さについては、常に字幕に注意を払うのではなく、リラックスして英語の VA を聞きたくなるものがあります。
龍が如く/ライク・ア・ドラゴンのゲームは例外ですが、これらを英語でプレイするにはある種のサイコパスでなければならないような気がします
ペルソナ5。日本人俳優は想像以上だった
英語音声も素晴らしいと思います。特にリュウジの声優は本当に素晴らしいです。彼の日本語の声はそれほど面白いものではないと思います。
あなたも英語で遊んだり、試したりしたことがありますか?私はほとんど常にこのゲームのシーンを英語でしか見たことがなかったので、人々はこのゲームを好むか、十分に愛していると思っていました
はい、Atlus English VA は常に IMO を提供します。英語から切り替えることはほとんどありませんでした。
SMT IV のキャストにも敬意を表します。
ペルソナ5のダブは中盤だった
しかし、私はメタファー・レファンツィオの反対を見つけました!日本人は全体的にフラットです
日本語でプレイしようと試み続けましたが、家や映画館の映画などは字幕がついていないため、いつも元に戻してしまいました。
文化的規範と実際に舞台が日本であるという理由だけで、もう一度プレイスルーをして日本語にこだわりたいと思っています。個人的には「高巻ちゃん!アンって呼んでもいいですか?」みたいなことを聞くのはちょっとうんざりします。英語で(笑)
少し前にテイルズ オブ エターニアを再プレイしました。エミュレータ上で未ダビングパッチを使用してプレイしました。いやぁ、くだらなくて平坦なPS1の英語吹き替えでプレイするよりずっといいですよ。
2000年代中期以前に英語吹き替えでリリースされたアニメは、ファニメーションが制作したものでない限り、英語の吹き替えが非常に不快なものであることがほとんどでした。大人になってから英語吹き替えでエヴァンゲリオンを見ましたが、とても大変でした。 90年代のJRPGも似たようなものだったのではないかと思います
私と同じように、あなたが子供だった場合、そのような 90 年代の吹き替えは番組の経験の一部になります。エヴァンゲリオンを見たのは中学生の頃で、英語の声優の仕事は才能という点では日本人に及ばないものの、その声を聞くと懐かしく思い出深いものになりました。つまり、ノスタルジーが強い要因だと思います。
私は2000年代初頭にToonamiを見て育ったけど、『ゆゆはしょう』の吹き替えが良かったのか、それとも子供の頃から大好きな番組の一つだったのでその声に親しみを感じているのか、いまだに分からない。
ディオフィールド・クロニクルズ、私は通常日本語吹き替えの方が好きです。今回の日本語吹き替えは非常に当たり障りのないものに感じました。ということで英語吹き替えにしてみました。
英語のボイスキャストはより活気があり、感情的でした。 なので残りのゲームは英語でプレイしました。
私にとってはゴーストオブツシマ。
日本の VA と一緒にそのゲームをプレイしないと、意図したとおりにゲームを体験していないだけのような気がします。
英語でごく簡単に試してみましたが、すべての会話の雰囲気全体が信じられないほど「オフ」に感じられました。
対馬では日本語なまりの完璧な英語を話していたと思います。口パクも日本語とはかけ離れています。
ディレクターズカットでは日本語の口パクが追加されました。
それは知りませんでした。確かに、私はディレクターズカットやそれが何と呼ばれるものをまだ試していません
あまり気づきませんでした。
繰り返しになりますが、私は 80 年代から 90 年代のゲーマーです。私は本当に口パクが苦手で育ってきました。対馬のものは完璧なIMOです。
もう一度言いますが、彼らが話しているときに彼らの口元を見つめないように字幕を読まなければなりません。
「ウェイオフ」はFF10ですね(笑)
ただし、『Ghost』の特徴は、それがアメリカのゲームだということです。英語のキャストは、日本語のベースとなった「オリジナル」または主要なキャストです。
すべてのシーンのモーション キャプチャではイギリス人キャストがデフォルトとして扱われていたため、日本人キャストの口パクの悪さと声の演出の違いが私にはあまりしっくり来ませんでした。封建時代の日本で日本語訛りの英語を聞くのは確かに奇妙に感じますが、オリジナルキャストであるということは、私にはそれをある意味高めています。
まさに、モーション キャップがジャップ ダブ イモの邪魔をしていたのです。ただし、「羊蹄の幽霊」はデフォルトのジャップダブでプレイしたいので、そうでないことを願っています
気づいていないと思いますが、「日本語」「JP」「JPN」と二度書いているわけではありません。
私はここではあなたとは真逆です(笑)
日本の声優の声の方向性の違いにはあまり気づきませんでした。彼女の日本語の反応は間違いなく「ありがとう」だったと私は認識しているにもかかわらず、「これは奇跡です」と言って保存した一文字を差し引いた。
それに比べて英語の VA はひどいもので、「完璧な口パク」は統合としては不十分です。
封建時代をテーマにした日本のメディアは、絶対に日本語を通して見るべきだと思います。 『ショーグン』の日本人俳優全員が英語を話していたのか、あるいは英語で吹き替えられていたのか想像できない
残念ながら、リップシンクはかなりずれていました。日本語吹き替えが大好きでした
日本語吹き替えと黒澤モードをオンにして試してみましたが、私にとっては口パクでがっかりしました。日本の時計として、GoT はその地域の言語で体験できるべきだと同意します 口パクの違いがあまり目立たないようにしてほしかったです
それにもかかわらず、英語のVAは非常に優れています。本物を追求するためだけにそれらを空売りしないでください。
ありがたいことに、ディレクターズカットがこれを修正し、リップシンクが日本語で修正されました。
最後に体験したのはFF16でした。しかし、一般的に、私にとってはほぼすべての吹き替えゲームです。私は日本語が流暢で、JRPG があれば日本語でプレイします。一度ゲームをクリアしてから吹き替え版を試すこともありますが、セリフだけでなく性格も全く違って感じられます。ただし、吹き替えでプレイする人を批判するつもりはありません。雰囲気が異なるにもかかわらず、非常によくできている人もいます。日本語でプレイするほうが没入感が高いので、それが私の好みです。
私はほとんど日本語で JRPG しかプレイしませんが、ところどころで日本語を知っているだけです。言語を学ぶためのヒントはありますか?
私にとってそれは長いプロセスでした。私は日本に長く住んでいて、最初の 2 ~ 3 年は文法、漢字、語彙を毎日少なくとも 3 時間勉強し、15 年以上日本のメディアを視聴してきました。主に教科書を使って文法を学び、語彙力を高めるために辞書を引きながら本やライトノベルを読みました。日常生活でその言語を使わなければならなかったのも助けになりました。理解することだけが目的の場合は、まず語彙に重点を置き、次に文法と漢字に重点を置き、読み書きもできるようにすることをお勧めします。一般の人が使う実際の日本語を学びたい場合は、日本のバラエティ番組を見るか、ストリーマー/ユーチューバーを見ることをお勧めします。いずれにしても、脳が情報を保持する方法であるため、一貫した繰り返しが鍵となります。
アークライズファンタジア。英語の吹き替えがあまりにもひどいので、ストーリーのシーンが完全に台無しになってしまいました。 undub(自作)をインストールして日本語VAでプレイしました。このゲームは本当に大好きで、私のお気に入りの JRPG の 1 つです。
FF16 – 英語。ニーア レプリカント – 英語ですが、奇妙なことに日本語のオートマタ。ペルソナ 5 ロイヤルとストライカーズ – 英語のテイルズ オブ ジ アビスとヴェスペリア。
FF16 と P5 の場合は、スクリプトが元々どの言語向けに書かれたかによると思います。ニーアは単なる個人的な好みですが、ヴァイス・ケインは英語の方がインパクトがあり、日本語の2Bと9Sにはより感情を感じました。それは私が口語的な日本語を理解できるからかもしれません。物語の場合は、おそらく設定が多様であるためです。文化のるつぼやユーロ風の建築を見ても、単調に話しているのを聞くだけで奇妙に感じた
お姉さんの声が我慢できなかったのでニーアを英語に切り替えました
FFXII は、英語のローカライズと吹き替えが日本語のものよりもはるかに優れている珍しいケースの 1 つであり、特にバルティエとフランは顕著です。
ベイグラントのストーリーが声優になったらどんなにひどいものになるか想像してみてください
ファイナルファンタジー 4 日本語: 私は日本語がわかりませんし、声優がいないため、多くの困難と混乱が生じます。
ファイナルファンタジーXII。言語を日本語に変えると英語よりもずっと楽しめました
以前はすべて JP 音声でプレイしていましたが、FFXIV を EN 音声で何年もプレイし、メタファーを行ったり来たりした後では、両方にそれぞれの利点があると言えます。それはゲーム次第です。
正直なところ、FFXIV とメタファーでは、字幕の内容と一致するという理由だけで、EN の方が個人的には若干優れています。 JP で再生すると、キャラクターが字幕で表示されている時間よりもはるかに長く/短く話すことになり、ぎこちなくなります。同じアクセントのローカライズされた英語字幕を維持するのではなく、JP の声優を実際の直訳できればいいのにと思います。
また、私は速く読んだ後、JP の音声で会話をスキップすることが多くなったことに気づきました。
トライアングルタクティクスは英語の吹き替えがもっと良かったはずなのに、声の選択があまり良くなかったゲームです(おそらくキャラクターが一致していないか、俳優の経験が不足しているかはわかりませんが)
英語のローカライズは素晴らしいのに、日本語のダイアログが少し精彩に欠けていたのが残念です
ファンメイドの翻訳を含む日本限定のゲームにパッチを適用すると、それらのゲームをプレイできるようになりました。
テイルズ オブ ベルセリアで英語から日本語に切り替えるのは超現実的でした
ペルソナ5は日本語での方がはるかに優れています。ヤクザも日本語でしか使えません。 FFXIIとFFXVIは英語で素晴らしいです。メタファーも同様です。
ジョーカーのセリフが少ないのが残念。福雄馬潤さんの声がとても似合っています
トライアングルストラテジーでは音声を日本語に切り替える必要がありました。英語の吹き替えは聞くに耐えられませんでした。
まだ一度もやったことがない。私は人々が何を言っているかを理解するのが好きです。そのため、カットシーンやストーリーが多い JRPG に吹き替えがない場合、目が字幕に釘付けになってしまい、アクションを見逃してしまうのが大変です。
私は本当にゼノブレイド 2 の吹き替えを進めようとしましたが、第 2 章までに動作しなくなり、JP に切り替える必要がありました。 素晴らしい英語吹き替えがある他のゲームと比べて、そこで何が起こっているのかわかりません。 逆に、私は最終的にゲームを終えることができましたが、そうでなければおそらくできなかったでしょう。
私は主に日本語で『軌跡』をプレイしていますが、特に『閃の軌跡』では、リィンは日本語よりも英語で少し違った、もっとカジュアルな「みんな」っぽい雰囲気を醸し出しているように感じますが、それが非常にうまく機能していると思います。
ご覧いただきありがとうございました。みなさんはどう感じましたか?
コメント