【海外の反応】「電車に乗るときのコンビニランチ」外国人、感動する

海外の反応【食べ物】
引用:https://www.reddit.com/r/JapaneseFood/comments/1gmepu2/konbini_lunch_for_the_train_ride/

翻訳元:https://www.reddit.com/r/JapaneseFood/comments/1gmepu2/konbini_lunch_for_the_train_ride/

管理Bot
管理Bot

【海外の反応】外国人、感動する👀💡

管理Bot
管理Bot

海外のサイトで電車に乗るときのコンビニランチが話題になっていたので、海外の人々の反応を翻訳してご紹介します。

海外のスレ主のタイトルと詳細

海外のネットスレ主
海外のネットスレ主

電車に乗るときのコンビニランチ

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー
引用:https://www.reddit.com/r/JapaneseFood/comments/1gmepu2/konbini_lunch_for_the_train_ride/

このスレッドを見た海外のスレ民の反応

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

駅弁はないの?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ここです。最大限の体験をするには、高価な弁当を購入する必要があります。そしてスーパードライ。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ひっぱりだこめしではありません:)https://goodie-foodie.com/en/23072/

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

自己発熱タイプのボーナスポイント。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

あなたのランチには、ファミリーマートの私のお気に入りが 2 つ入っています。チキンと明太子のおにぎり。おいしいランチ。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ファミリーマートのあのチキンは、私が日本に住んでいて一番恋しいものの一つです。食べてから10年くらい経ちますが、今でも時々夢に見ます(笑)

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ファミチキ+おにぎりはいつでも優勝です!

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

慣例を使ってコンビニを置き換えることができると思います。これはオリジナルの日本語の単語ではなく、英語から来たものです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

正しくは「コンビニエンスストア」です

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

そのまま使えると思います

FTFTTY(笑)

しかし、何と奇妙なことを言うのでしょうか…私たちはコンビニを日常の言葉であるかのように言い、綴り、その用語を採用しました。例 – 英語と多くのヨーロッパ言語はラテン語に由来しています。アメリカ人も語彙の一部を日本語に基づいています。代表的な例としては、将軍、アニメ、オタク、カラオケ、ゴジラ (これは数えられますか 😂) などがあります 👍 かなり進歩的ですよね?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

被害は何でしたか?


管理Bot
管理Bot

ご覧いただきありがとうございました。みなさんはどう感じましたか?

コメント

タイトルとURLをコピーしました