翻訳元:https://www.reddit.com/r/Dodgers/comments/1gq3y67/will_the_dodgers_look_for_a_new_translator_for/
【海外の反応】外国人、感動する👀💡
海外のサイトでドジャースはオオタニの新しい通訳を探すだろうかが話題になっていたので、海外の人々の反応を翻訳してご紹介します。
海外のスレ主のタイトルと詳細
ドジャースはオオタニの新しい通訳を探すだろうか
ウィル・アイアトンに敬意を表し、彼は素晴らしい努力をしましたが、翻訳のニュアンスは彼の得意分野ではありません。彼が必要に迫られてこのポジションに就いたのはわかっているが、ドジャースがシーズン中に新しい通訳を探しなかったことには驚いた。それは理解できますが、そこには多くの信頼と一貫性が必要ですが、アイアトンの翻訳の中にはまだ改善の余地が残されているものもあります。 (繰り返しますが、彼に対する軽蔑はまったくありません)。
名前は思い出せませんが、オオタニがドジャースと最初に契約したとき、傑出したバイリンガルの男、つまり本物の野球少年がいました。彼はエージェントで働いていたか、エージェントか何かだったと思います。くそー、彼の名前を覚えておきたい。 とにかく、そういう人。
このスレッドを見た海外のスレ民の反応
誰かが質問してくれると嬉しいです。私は日本語を話せませんが、翔平が30〜45秒話して、翻訳が一文のようになっていると、いつもイライラします(笑)
名前は思い出せませんが、オオタニがドジャースと最初に契約したとき、傑出したバイリンガルの男、つまり本物の野球少年がいました。彼はエージェントで働いていたか、エージェントか何かだったと思います。くそー、彼の名前を覚えておきたい。とにかく、そういう人。
おそらく山本のプレッシング中のことを指します。彼はワッサーマン代理店のマコ・アルビーでした。アマゾンの山本ドキュメンタリーをたまたま目にすると、番組の早い段階で彼が紹介されます。
あの人はすごかった、山本がどうやって園田を通訳にすることになったのか理解できない、本当にひどい人だ。千賀の通訳・藤原も同様に優れている。ドジャースほど裕福なチームが、資格のあるプロの通訳の雇用や、選んだ通訳の精査を拒否するのはなぜでしょうか。ウィルや園田の「通訳」を聞くたびにうんざりするので、インタビューをまったく聞くのをやめた。
はい、彼です。彼に会わなければよかった、彼はハードルを高く設定し、今では他の誰もがそれを超えていません。笑
そうですね、あのイベントでは「こいつは一平よりも上手い!」って思ったんです。 ははは
彼らはおそらくかなり優秀ですが、両方ともメモを読んでいることがわかるように、これも非常に脚本が練られていました。
私も同意しますが、両方とももっと優れた翻訳者がいればいいのにと思います。 スリルはすでに彼の非常に重要な通常の仕事を持っているので、翔平をより微妙なタイプの男にするのは素晴らしいことです
ああ、どうやってこれを見るのですか??
実際のところ、一平がいなければ、今年は翔平がもっと「仲間の一員」になれるようになるのではないかと思う。
つまり、彼はいつも良い奴でチームメイトだけど、一平がエンゼルスにいることでコミュニケーションをとらなければいけない人が増えたような気がする(そう思っているのは私だけかもしれない)。もちろん、彼はまだエンゼルスのチームメイトと直接話していましたが、ダッグアウトでの交流ではウィルよりも一平の方が明らかに目立っていたと思います。
彼の英会話はきっと上手だと思います。私はオオタニの公式メディアインタビューについて言及しています。 Ireton は多くのニュアンスを省略しており、イライラします。
これ。
人々は、オオタニが少し内向的だということを聞きたくない。 今シーズンは一平の後ろに隠れることができなかったため、翔平は自分の対峙ゾーンを少し前に出して、結果的により良いチームメイトになった。
チームジャパンの大谷は、エンゼルスの大谷とは別人であったが、それはおそらく一平を使って同胞と話すことができなかったからだろう。
志位 どちらかというとヨッシー翻訳者のほうがひどいです(笑) 私はいつも、彼がどれだけ翻訳を省略しているかという日本語のコメントが増えていることに気づきます。 😂
どちらもひどいです。
アーメン。男は金魚の短期記憶を持っています。常に記者に繰り返してもらい、質問が何であったかを思い出させるように求めます。聞くのは絶対に苦痛だ。
アイアトンは野球少年ではないでしょうか??
彼が野球選手ではないと言っているわけではない。文脈を理解できるように、野球関係者でなければならない翻訳者を探しているつもりでした。
「野球少年」って言うとどういう意味ですか? 彼は野球をファン/ルールの観点から、あるいは実行の観点から理解しているのでしょうか?
ウィル・アイアトンはパフォーマンス・オプス・チームに所属し、フィリピン代表チームで野球をプレーしていた/現在、彼がコーチに対してどのように解釈するか、コーチに対してどのように解釈するかにはおそらくニュアンスがあり、それはインタビューで語られた内容よりもコーチングの目的にとってはるかに重要です。
ウィル・アイアトンはWBCでフィリピン代表としてプレーした
大谷選手の意図をかなり印象的に暗示していると思います。つまり、彼らは技術的に一緒にワールドシリーズを勝ち取ったということです。結局のところ、それがオオタニが話していたことだと私は確信している。そして、実際の推測に基づいて、私が言いたいのは、アイアトン氏が球技チームに必要なものを完璧に滲み出させていたということだと思います。大谷選手が求めていたものを達成できる根拠を本質的に理解したと言えます。あなたがほのめかしているように、私が何かを見逃したのかもしれませんが、もし大谷氏がその解釈に満足していないのであれば、彼はそのとき適切な解釈を見つけるために十分な注意を払うと確信しています。そして、付け加えておきますが、大谷氏は間違いなくチームプレーヤーであり、個人的な取り組みでボールクラブに悪影響を与えるつもりはありません;)。単なる私の見解だと思います
ウィルは前田と契約して以来チームに在籍しているが、特に彼はドジャースのファームシステムで育成コーチやパフォーマンスオペレーションマネージャーとしても時間を過ごしていたため、彼らが変化を起こすとは思えない。ドジャースは彼を高く評価していると思うが、それよりも重要なのは、彼を信頼することだ。私の家族も日本語を話しますが、正直に言うと、これらのチームのほとんどは、必ずしも完全なプロの翻訳者ではなく、ゲームのニュアンスを理解する通訳を雇うことで問題ないと思います。少なくとも私にとって、この2つはまったく異なる役割です。
なぜ人々が私がアイアトンを解雇したいなどと考えているのかわかりませんが(笑)、彼は明らかに仕事で優秀であり、おそらくあらゆるメディアイベントに引きずり込まれたくないでしょう。
しかし、チームが基本的な翻訳を「まったく問題ない」と言うのは、あなたも的を得ていると思います。大谷選手がメディアを通じて雄弁な発言をしてきたのに、翻訳が切り詰められて堅苦しくなってしまうとインパクトが失われてしまうので、ファンにとっては悲しいことだ。
アイアトンは本物の野球選手だ。 彼の過去を調べてみましょう。 彼は素晴らしい選手のようで、ドジャースは彼を愛している。
彼が素晴らしい男ではないと言っているわけではありませんが、彼は素晴らしい男だと確信しています。しかし彼の翻訳は平坦だ。私の家族は日本人ですが、最高ではありません。
日本語と英語の両方を母国語として話す私としては、YouTube でのオータニの発言に対するアイアトンの翻訳はかなり正確で、オータニの発言の本質を伝えていることがわかりました。
はい。私は流暢ではありませんが、ウィルの翻訳が最高ではないことを知るには十分に話せます。しかし、それは状況や彼が聞かれる質問の性質によるものでもあると思います。
will は詳細な翻訳ではなく、要約された翻訳を提供する傾向があります。それが彼とshoheiが同意したことなのかどうかはわかりません…
最も重要なことは翻訳ではありません…雰囲気とフレンドリーさ、ギャンブルの問題がないこと
私はあなたに同意します。日本語話者の話によると、ウィルも山本の通訳も面接ではあまり良い仕事をしていないようだ。それは彼らの仕事が下手だという意味ではないと思います。プレーヤーの通訳は、特に初めて米国に来たときに、プレーヤーの日常生活をサポートするパーソナルアシスタントのようなものです。また、ウィルはドジャースの組織と野球全般に精通しているため、試合中にダッグアウトにいるのに理想的な男だ。
一方、ライブインタビューでは、誤解やニュアンスの喪失を避けるために、プロの通訳を雇うことが重要です。一般の野球ファンの間では、翔平には個性がないという印象があるようだ。それはインタビューで彼が警戒されているせいでもあるが、答えが簡略化されているせいでもある。そして、記録を打ち立てたホームランボールを、控えめにいじめていたファンがボールを返そうとキャッチしたような事件も起きている。何日間も議論があり、ウィルの通訳のせいでショウヘイが嘘をついていると人々が非難した。
ドジャースはショウヘイ、ヨシ(そして佐々木)のインタビューを通訳する専門家を雇うべきだと思う。
新しい通訳を必要としているのは山本さんだと思います。最低だ
彼はかなりうんざりしているよ、まあ。しかし、山本氏はほとんど注目されていない。
なぜ彼は吸うのですか?
プレーオフ試合のインタビューで彼が「ファンの声援が私を次のレベルに押し上げて、この選手を外に出す気になった」とかなんとか言っていたのを覚えているが、試合後のありがちな冗談のためにそれを完全に省いていた。
私から見ると、彼の英語はひどいですが、日本語は素晴らしいです。そのため、彼が翻訳するときは、非常に要約されていて、質問と回答の的を外していることがよくあります。彼は、アカデミックな環境ではあっても、実際には会話的な環境では英語を学ばなかった、ある日本の翻訳者を思い出させます。
ウィルは実際の野球の仕事では素晴らしいかもしれないが、彼の翻訳にはまだ改善の余地がたくさんある。彼は基本的な Google 翻訳レベルなので、多くのニュアンスやセンスが両方向に反映されます。オオタニの英語がチームとともに進歩しているのは素晴らしいことだが、メディアの注目を浴びる彼には、彼が言いたいことをすべて伝えられる人材が本当に必要だ。
私は何年も一平の通訳について不平を言い、大谷に通訳を変えてほしいと願い続けましたが、結局大谷は一平よりもはるかに悪い通訳をすることになりました。猿の足。
一平の唯一良かった点は記憶力で、メモなしでも 3 ~ 4 文くらい覚えていました。ウィルと園田は平均して発言の半分しか翻訳せず、完全な文は翻訳せずに残し、すべての発言を一般化します。園田の場合は英語の翻訳が非常に悪く、ウィルの場合は大谷への質問の日本語訳があまりにも精彩を欠いている。質問がどれほど複雑であっても、彼はそれを「xyzについてどう思いますか」と翻訳します。 JPのマスコミが彼に質問すると、彼はより具体的な答えを返します…なぜなら、彼に投げかけられた質問が具体的だからです。
私はそれについて尋ねました。山本を紹介したときはマコ・アルビーだったはずだ。
はい、彼はワッサーマンと同じ男です。ありがとう
彼を本当に密猟してほしい。彼は頭の回転が速く、両方の言語を高度に理解しています。日本語はわかりませんが、ボディランゲージがすべてを物語っています。
そう言っていただけて嬉しいです。はい、この男は確かに言語と理解の両方を伝えることができます。日本人で野球ファンの私の家族も同意します。
ワッサーマンはおそらくドジャースよりも高い給料を払っているだろう。
記者会見を見ていると、その男は事前に書かれたスピーチを読んでいたように見えます。 即席翻訳とは思えません。
「初めて」ではない言語でコミュニケーションを図るのは、天気が良い日でも難しいものです。 そして、メディアでコミュニケーションを図ろうとする場合は、さらにそうする必要があります。 私は本来の英語ではない言語を話す家族と結婚しました。 私は上達するために努力してきましたが、私がネイティブスピーカーではないことは明らかで、微妙な点がよく分からなくなったり、見逃したり、自分では伝えられなかったりします。 ですから、私は日本人選手だけでなく、英語を第二言語とするラテンアメリカの選手たちにもとても同情します。 重要なのは、通訳を使用してスペースを作成することです…
正直に言うと、あまり気にすることはできませんでした。 通訳を交えた面接は最悪です。
なるほど、彼は文字通りアンドリュー・フリードマンと一緒に偵察に行ったんだ
これは野球であって、国連核サミットではない。完璧な通訳は必要ありません
それは、ドジャースが彼を信頼し、彼を知っているからだと思います、そしてそれは一平の後ではより重要です。ウィルは仕事において純粋にプロフェッショナルであるように見えるし、ドジャースはそれを評価していると思う。防衛側はウィルが完璧な高度な翻訳を提供していないことを十分に認識していると確信していますが、彼に対する信頼を考えると大丈夫だと思います。
私はアイアトンをとても尊敬しています。たくさん。世界が注目する中でプロとして翻訳するのは非常に難しいことであり、彼がこの職に就いたのは偶然だった。オータニにメディア出演用のプロの通訳をつけて、ウィルが本業に集中できるようにしてほしい。
私は長年にわたり、専門的な訓練を受けた優れた翻訳者に何人か出会ってきましたが、そのほとんどが女性でした。単なる偏見かもしれませんが、女性の方が翻訳がより優れていることが多いようです。しかし、スポーツの世界では、おそらくロッカールームが近いため、女性通訳者が雇用される可能性は低くなります。 MLB クラブの翻訳者に関しては、通常はプロの翻訳者ではありません。彼らのほとんどは元セミプロ野球選手で、日本語、韓国語、その他の言語をある程度知っており、選手として活躍できなかった後、クラブハウスの役割に移行した。
余談ですが、ワッサーマンで働いている男性翻訳者は、おそらく専門的な訓練を受けた翻訳者ではありません。プロの翻訳者はさらに熟練しています。おそらく彼は非常に有能なエージェントであり、おそらくクラブの通訳よりも収入が多いでしょう。ただし、これらの翻訳者が交代することは期待しないでください。プロの翻訳者は費用がかかるし、ドジャースのフロントオフィスがそれを必要な投資だと考えているとは思えない。さらに、ドジャースは忠誠心を大切にしています。ウィルはもう何年もドジャースに在籍しており、彼のパフォーマンスが本当に標準以下でない限り、ドジャースは彼の代わりを務めることはないだろうが、明らかにそうではない。
悪い評価
オオタニは実際にはそれを必要としていないように感じますが、メディアと直接話す必要がないように、または愚かなふりをすることができるようにするためにそれを使用しています…
日本のファンがいつでも理解できるように彼は通訳を使っているとどこかで読んだ気がしますが?
当局者は誰もこんなことを言っていないので、おそらくソーシャルメディアで読んだことでしょう。
ショウヘイは間違いなく十分な英語を理解できる段階に達していると思いますが、おそらくすべてを翻訳してもらう必要はありません。しかし、おそらくそれは彼を明確にし、混乱や誤解を避けるのに役立つでしょう。もちろん、彼は母国語を話すことにもっと慣れてくるでしょう。
イチローの場合、記者が自分に向かって言ったことを(あるいはほぼ)すべて理解していても、質問を完全に理解して正しく答えたかどうかを確認するために通訳を雇った、と彼は言ったことを私は知っている。彼は何か間違ったことを言ったり、文脈を無視して言ったりするのではないかと心配したため、安全のために翻訳機を使用しました。
これはオオタニの場合と同じで、彼が安全層を築いているのだと思います。本質的には、https://sports.yahoo.com/mets-reliever-jorge-lopez-says-his-worst-team-line-was-a-misquote-after-getting-dfad-225810324.html を作成したくありません。 。
それはむしろ彼らの保護と快適さのためです。私の記憶によれば、イチローは生涯ずっと翻訳者を使っていた。彼らは、彼が英語を直接話した場合に誤解される可能性のあることを言うことを避けたいだけです。少なくとも翻訳者を通して、意味が分かるかどうか、意図していることが確実に伝わるかどうかを確認するための追加のレビューが必要です。そして、翻訳者が意図していないことを言ったら、いつでも ireton を責めることができます (笑)。
そうですね。彼は今では流暢か、それに近い状態になっていると確信しています。ダッグアウトで彼を見ていても、彼はいつも選手たちと会話している。また、ある時、レポーターが彼に、初めてのプレーオフの試合で緊張しているかどうか尋ねたとき、アイアトンが一言も発する前に、オオタニは「ノー」と答えた。(笑)
あまり。アイアトンは質問全体をわざわざ翻訳しようとしないため、彼は回答の詳細を常に見逃していますが、完全に理解していれば翻訳することはありません。山本さんの通訳もひどい。実際には何倍も悪いことに、彼はほとんどつぶやいて答えを返すことができません。そもそも、一体どうやってこのような男が雇われるのでしょうか?このリーグにおける日本人翻訳者の基準はひどいものですが、パブロ・トーレ氏は非常に優れたhttps://youtu.be/R8jfFrZ2vic?si=bzrLxn19_npmw3YKonを持っています。
どういうわけか、人々は会話的な英語を誰かが言語に堪能であることを意味するものとみなしていますが、なぜファンがそんなことをするのか私にはわかりません。
オオタニがこうしたインタビューに応じる理由は、それが彼をより快適にするためだけでなく、日本人が彼からの翻訳されていない答えを見ることができるようにするためでもある。通訳者が別の質問のバリエーションを尋ねているからといって、通訳者の答えを変えるのは意味がありません。なぜなら、日本人はこう言うでしょう。「なぜその通訳者は青が好きかと尋ねたのに、なぜ緑が好きかと答えたのですか」 ?」
大谷の英語は上手ではない。彼は学校で英語を学び、米国に 7 年間滞在していましたが、依然として長文を話すことができず、「これは私にとって特別な瞬間です」などの基本的な文法の間違いを犯します。彼は通訳なしでは効果的にコミュニケーションが取れず、英語の面接の質問に答えることもできませんが、それは事実です。
何百万ドルも払ったプレイヤーが基礎的な英語を学べたらもっと簡単だろう
彼にはそれさえ必要ありません。彼は完璧な英語を話します
翔平はそうではない。 彼はとてもよく理解しています。 彼が今でもそれを使用している理由としては、次の 2 つが考えられます。
彼の日本のファンに敬意を表して、彼らが彼のネイティブな話しを聞いて、彼の言っている内容を正確に理解できるようにしましょう。
通訳は記者に怒られないように緩衝材の役割を果たす。 気が付けば、彼らはいつも彼にミートボールのような簡単な質問をします。 また、彼の発言を自由に解釈することもできません。
ご覧いただきありがとうございました。みなさんはどう感じましたか?
コメント