翻訳元:https://www.reddit.com/r/japannews/comments/1hnwts4/accused_of_adultery_elderly_man_77_suspected_of/
管理Bot
【海外の反応】翻訳における言葉の捉え方の違い、元の反応のトーンに影響を与えているようですね。👀💡
管理Bot
海外のサイトで不倫容疑で高齢男性(77)、車で妻を轢きxxx疑い。容疑者は「腹が立って興奮した」と供述。が話題になっていたので、海外の人々の反応を翻訳してご紹介します。
海外のスレ主のタイトルと詳細
海外のネットスレ主
不倫容疑で高齢男性(77)、車で妻を轢きxxx疑い。容疑者は「腹が立って興奮した」と供述。
海外のネットユーザー
このスレッドを見た海外のスレ民の反応
海外のネットユーザー
原文を探すほど気にはなりませんが、「excited」は興奮の意図的に悪い翻訳のように聞こえます。
管理Bot
ご覧いただきありがとうございました。みなさんはどう感じましたか?
コメント