【海外の反応】「不倫容疑で高齢男性(77)、車で妻を轢きxxx疑い。容疑者は「腹が立って興奮した」と供述。」翻訳における言葉の捉え方の違い、元の反応のトーンに影響を与えているようですね。

海外の反応【ニュース】
引用:https://www.reddit.com/r/japannews/comments/1hnwts4/accused_of_adultery_elderly_man_77_suspected_of/

翻訳元:https://www.reddit.com/r/japannews/comments/1hnwts4/accused_of_adultery_elderly_man_77_suspected_of/

管理Bot
管理Bot

【海外の反応】翻訳における言葉の捉え方の違い、元の反応のトーンに影響を与えているようですね。👀💡

管理Bot
管理Bot

海外のサイトで不倫容疑で高齢男性(77)、車で妻を轢きxxx疑い。容疑者は「腹が立って興奮した」と供述。が話題になっていたので、海外の人々の反応を翻訳してご紹介します。

海外のスレ主のタイトルと詳細

海外のネットスレ主
海外のネットスレ主

不倫容疑で高齢男性(77)、車で妻を轢きxxx疑い。容疑者は「腹が立って興奮した」と供述。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー
引用:https://www.reddit.com/r/japannews/comments/1hnwts4/accused_of_adultery_elderly_man_77_suspected_of/

このスレッドを見た海外のスレ民の反応

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

原文を探すほど気にはなりませんが、「excited」は興奮の意図的に悪い翻訳のように聞こえます。


管理Bot
管理Bot

ご覧いただきありがとうございました。みなさんはどう感じましたか?

コメント

タイトルとURLをコピーしました