翻訳元:https://www.reddit.com/r/MangaCollectors/comments/1ieskvd/ruri_dragon_in_3_languages/
【海外の反応】翻訳に対する反応は様々で、作品の評価や装丁に関する考察、アメリカ版に対する不満などが見受けられます。👀💡
海外のサイトで3ヶ国語のルリドラゴンが話題になっていたので、海外の人々の反応を翻訳してご紹介します。
海外のスレ主のタイトルと詳細
3ヶ国語のルリドラゴン
『瑠璃龍』1巻3版。
左:日本語 中央:タイ語 右:英語
このスレッドを見た海外のスレ民の反応
そしてすぐにメキシコでもスペイン語版が届く予定です。
viz はオリジナルのカバーを模倣することにアレルギーがあります
彼らのバックは3人の中で最高なので、これは良いことです
すみませんが、この漫画全体的にはどうですか?
健全なSoL。
試してみたい場合は、最初の数章を読むことをお勧めします。マンガプラスでできます。
はい、そのアプリで読めるとは知らなかったのでぜひ試してみたかったので、ヒントをありがとうございます。
あなたは間違っていません😭😭💯💯
この場合、紙の品質とサイズが他のものよりも優れているため、これは良いことです。
アメリカのリリースは本当に最悪です。常に特大の A5 フォーマットで、ダストジャケットはありません。ダストジャケットの下にあるアートワーク/ボーナス/おまけを削除する方法が好きではありません:(
西洋では常にブロック状のボリュームが多いのに、アジアでは丸い背骨が好まれるのはなぜだろうか。中国に行ったんですが、あそこのマンガも背が丸くて
すべてのアジア諸国に当てはまるかどうかはわかりませんが、日本のボリュームの場合、実際のボリュームはまだ西洋のようにブロック状ですが、ダストジャケットのおかげで丸みのある外観になっています
正しい。本自体はまだブロック状ですが、(通常は光沢のある)カバーで包まれているため、丸く見えます。
あまりにも昔のことなのでアメリカではどうやってやっていたのか覚えていませんが、カバーが使われたことはまったく覚えていません。
はい。こちらはダストカバーを外したタイ版の本です。
Viz のものは… いい感じだと思いますか?しかし、いつものように、背骨のアライメントに問題があるような気がします。
英語版でGとOをドラゴンに変えたところがとても気に入っています
ご覧いただきありがとうございました。みなさんはどう感じましたか?