翻訳元:https://www.reddit.com/r/japanlife/comments/1ed7msg/cashier_staff_cant_understand_my_japanized/
【海外の反応】外国人がカタカナの発音に苦労し、それを聞いたレジ係も理解に苦しむ様子がユーモアと共感をもって語られている。👀💡
海外のサイトでレジスタッフは私の日本語化された英語(カタカナ)を理解できません – 他に誰かいますか?が話題になっていたので、海外の人々の反応を翻訳してご紹介します。
海外のスレ主のタイトルと詳細
レジスタッフは私の日本語化された英語(カタカナ)を理解できません – 他に誰かいますか?
5ヶ月前に引っ越してきて以来、このことで悩んでいます。私が日本語化された英語をカタカナで使うと(ポンデリングドーナツやファミチキンを注文するときなど)、レジのスタッフは私の言うことを理解できないことがよくあります。かなりイライラします。このようなことが起こるたびに、私は家に帰ってGoogle翻訳を開き、次の注文のために単語を発音する練習をします。このような努力にもかかわらず、店員は依然として私のことを理解するのに苦労しています。他にこれに直面した人はいますか?任意のヒント?
このスレッドを見た海外のスレ民の反応
実際にあなたの話を聞かなければ、これに答えることはできません。しかし、日本語を学び始めてまだ 5 か月しか経っていないのであれば、発音が正しくなかったり、理解するのが難しいほどの問題があったとしても、私は驚かないでしょう。
コンビニのスタッフに優秀な日本人がいない場合があります。しかし、それが常に起こっている場合、それがあなたではなく彼らであると言うのは難しいです。
したがって、ここには本当のヒントはありません。自分の発音について自分に正直になって、それについて正直な意見をくれる人を探してみてください。
そうですね、私も発音に賭けています。私よりもずっと流暢で、できる限りネイティブのアクセントを最小限に抑えようと奮闘している人たちにたくさん会ってきました。もちろん、私にアクセントがないと言っているわけではありません。
そうは言っても、明らかに外国人であると常に受ける「ヘッドライトにウサギがいる」ような反応の程度を無視するのはおそらく賢明ではありません。私が客観的に見て、何の問題もなくほとんど支離滅裂につぶやいている隣のオタクの老人よりも客観的にはっきりと話しているときでも、今でも時々このようなことが起こります。
携帯電話に日本語をインストールして、マイクの音声入力を理解できるかどうかを確認してください。
推測するなら、あなたの母音スペースがずれています。たとえば、「あ」を Apple のように発音したり、「えー」と発音したりします。または「です」のような「i」。または「う」または「あなた」のような「う」、またはオスカーのような「お」、または「ああ」のような長い音。または上記のすべて。
斬新なアイデアですが、どちらかと言えば発音が一番得意かもしれません。ケイデンスは別の問題かもしれません。
これらの単語を「日本化された英語」とは考えないようにしてください。ネイティブのアクセントが邪魔になっているように聞こえるため、純粋に日本語の単語として考えてください。ここに来てまだ 5 か月しか経っていないので、練習して上達する時間はまだたくさんあります。
それか、コンビニのスタッフが聴覚検査を受ける必要があります。
これらの単語を「日本化された英語」とは考えないようにしてください。ネイティブのアクセントが邪魔になっているように聞こえるため、純粋に日本語の単語として考えてください。
そうです、「ニュース」や「ショート」などの単語は、人々をつまずかせるには十分な違いがあるものの、英語の単語と簡単に区別できるほど異なるものではない単語の良い例だと思います。
はは、20年以上経った今でも妻がニュースの発音を直してくれます。日本語でも母音/音節の長さが短いように思えます。そのため、音節の長さを短くしてみる必要があるかもしれません。
私は一般的な問題の例を挙げただけであり、私自身について話したわけではありません。しかし、きっと誰かがこれを役に立つと思うでしょう。
これらはイギリス/オーストラリア英語にかなり近いですが、多くの和製語が使われているため、アメリカ英語話者にとっては少し難しいようです。
その一部は語尾の R が消えることですが、これはボストンや他のいくつかの場所の出身でない限り、米国ではあまり行われないことです。
英語のネイティブスピーカーが自然な発音を放棄してカタカナの発音をするのは、特に初心者(ベテランでも)によくあることです(編集:しようとすると問題が発生します)。
カタカナ語は全く別の言葉だと考えれば分かりやすいかもしれませんが、一般的には時間がかかるだけです。
これを解決するには「元気になる」以外に解決策はありません。実際の日本人が実際にこれらの単語をどのように発音するかを観察し、発音と音節間のタイミングの両方を正しく取得する必要があります。店の列に一番乗りしないようにし、他の人がチェックアウトしている様子やスタッフとのやり取りに耳を傾けてください。さまざまな場所での注文に関する vlog やチュートリアル ビデオを検索することもできます。このビデオは、学習仲間ではなく、ネイティブ スピーカーによって作成される必要があります。
また、自分の声を録音して、自分が思っている声が実際の声であるかどうかをサンプル音声と並べて確認することをお勧めします。重要なことは、それは実践すれば解決できる問題であるということです。
アメリカでクワッソンと言いながら回る男がどれほど嫌な奴であるか考えてみてください。すでに知っているすべての英語の単語について、同等の日本語のクルサントの発音を受け入れる必要があります。
英語でどのように聞こえるかを忘れて、新しい日本語の単語のように覚えてください。マクドナルドではありません、マクドナルドです。
また、母音の長さやピッチアクセントがスピーチの理解に与える影響を軽視しないでください。 「画面を投影します」と「新しいプロジェクトがあります」のプロジェクトの発音の違いを考えてみましょう。英語のピッチロジックで単語を音声的に読んでいるだけの場合(ヒーロシーマ対ハイロシュマ、コジェーマ対コジマ)、またはステーキをすてきと同じように読んでいる場合、どのような言葉を言おうとしているのか、人々は混乱するかもしれません。
初めてここに来たとき、私はこの問題を抱えていました。日本語のネイティブスピーカーのように発音することに真剣に取り組む必要があると思います。ネイティブの発音を注意深く聞いて、どのように発音されるかに注目してください。
たとえば、英語のネイティブスピーカーである私は、意図せず単語を「a」や「e」などのはっきりした音ではなく「シュワー」と発音してしまうことがよくありました。あるいは、母音を飲み込んでしまうこともありました。精神的には、そのほうが自然に聞こえると思っていたのですが、まったく違いました。 カタカナ語を、ほとんど滑稽に発音しすぎているように聞こえる方法で言うと、実際にはそれが最も理解されます。
この例として、私は「ドーナツ」ではなく「ドーナツ」と最後にanと完全なuを付けて言っていました。変わってから、人々が私のことをよりよく理解してくれるようになりました。
彼らが日本語化された英語だと思っているということは、おそらく実際の日本語の単語よりももう少し英語に近い発音をしているのでしょう。カタカナを借用した英語ではなく、他の日本語の単語と同じイントネーションとリズムで、カタカナをそのまま発音します。
通常はイントネーションです。また、自信を持つことも助けになります。もしあなたが自信がないように言うと、彼らも自信がなくなるように影響を受けます。たとえば、ファミチキ⬇️の代わりにファミチキ⤴️と言うと、質問しているように聞こえてしまい、外国人を相手に慌ててしまいます。
一方で、外国人をわざと難しくするレジ店員もいます。 😅
正直に言うと、今すぐにできる、即効性のあることの 1 つは、「成功した」インタラクションとは何なのかについて考え方を変えることです。欲しかった商品を持って店を出ましたか、それとも必要な治療を受けてクリニックを出ましたか?そうであれば、おめでとうございます。成功しただけです。その点に到達するまでに、同じことを 1 回繰り返す必要があるか、100 回繰り返す必要があるかでは、どのような違いがありますか?
高度な英語力に依存してキャリアを築いている私にとって、これは今でも苦労していることですが、精神的健康には驚くべき影響を及ぼします(ひいては、流暢さがどれだけ早く向上するかに大きな影響を与えます)。
改善しようとしている人にとっては、まったくひどいアドバイスです。
それはあなたの学習スタイルによると思います。私はプレッシャーがあると固まってしまう傾向があるので、エレガントに行うのではなく、リラックスして最終目標に到達することに集中することが、私の成果に大きく役立ちます。言葉を発することができない場合、改善するのは非常に困難です。
練習や意欲が重要ではないと言っているわけではありませんが、物事を大局的に捉え、あまりにも厳しい批判をするのではなく、自分自身に優しくすることも重要です。
彼はエレガントになろうとしているのではなく、人々が実際に理解できるように発音しようとしているのです。個人的には、実際に上達して次回一発で理解できるようになるよりも、カタカナ語を言うたびに同じことを繰り返さなければならないほうがストレスだと思います。
特に彼らがあなたを正そうとする努力をしている場合、それを繰り返すよう求められることは、あなたが間違っている可能性がある正確な場所を特定するための非常に実用的な方法であるように私には思えます。それが言語イマージョンの仕組みですよね?
努力と練習のための小道具。 👍
現在あなたの日本語がかなり基本的で、あなたの話がカタカナ語で始まっている場合(例:「ポンデリングください」)、おそらく彼らは英語を期待していて、一瞬混乱してあなたの言ったことを完全に聞き取ることができないでしょうか?その場合は、簡単な「気づき」や「また」から始めるなど、まず日本語で話すつもりであるという「合図を送る」とよいでしょう。
上記以外の場合、カタカナ語が入っていなくても大丈夫でしょうか? (例: 「あっ、割り箸はいらないです。」 または 「現金でお願いします」 )
とりあえず、店員に注文を確認するために、日本語で単語を発音しながら、欲しい商品を指差します。商品が陳列されている場合でも、メニューにある場合でも、店員があなたの要望を正確に繰り返すようにしてください。礼儀正しく、明確で、謙虚であること。
私はここに来て 15 年近くになりますが、いまだにその悩みを抱えています。私にインタビューした男性は、私が先週 https://www.instagram.com/aihonten?igsh=aXc2cWNod2I2emMy ではなく「iPhone 10」と言っているのだと思いました。
日本語の母語話者は、私たちが広範囲のアクセントや方言を聞くことにはるかに慣れている英語のような国際言語に比べて、自分の言語を聞くときの標準からの変化に対する許容度がはるかに低いことを認識する価値があります。それでも、コミュニケーションの行き違いはよくあることです。
私もこれに同意し、これにはある程度の真実があると信じています。もちろん、アメリカ人はイギリス英語を理解できないというジョークはよく知られています。
それからスコットランド人もいます(皆さんを愛していますが、くそー)!
ほぼ同じであるさまざまな日本語の方言を彼らが指摘し、「ほら、これはおかしくないですか?」と言うところが大好きです。
時々、見知らぬ人の口から何が飛び出すか分からず、脳が停止してしまうことがあります。それが私にも起こっていたら、両方の方法で。
このように考えてください。言葉を言うだけでは十分ではありません。あなたもそれを言うことが大切です。アクセントは重要です。それは、アメリカ英語話者が訛りの強いジャマイカ英語話者と話しているようなものです。時々理解するのが難しいです。ゆっくりと話し、できるだけ地元のアクセントをまねるようにしてください。
一部の単語は元の発音からかけ離れているので、日本語化された英語ではなく、単なる日本語の単語として考えたほうがよいでしょう。たとえば、実際にはファミチキンとは呼ばれず、「チキン」という単語も実際にはありませんそれ。それはファミチキ/ファミチキと呼ばれています。つまり、実際には英語とのつながりを描かず、単に新しい日本語の単語としてそれらを学ぶことが役立つかもしれません。
私は別のアプローチをとります。すべての人が母国語以外の音を聞き分けるのが得意なわけではありません。自分では正しく聞き取って発音しているつもりでも、聴覚側に問題がある可能性があります。自分の声を録音して、日本語と連続して(あるいは、日本語に重ねて)再生してみてください。単独では気づかない違いを聞くのに役立つかもしれません。
バレーにEdyが入らないように、iDを正しく言う方法を学ぶのに5年かかりました。現在の成功率は58%です。
正直に言うと、単語の綴りを教えてもらえるのは幸運です。カタカナの誤解はありません。書かれているとおりに読んでください。
また、この問題はカタカナ語でより顕著になる可能性がありますが、すべての日本語の単語で一般的な発音の問題が発生する可能性があります。カタカナ語はよく知っている言葉なので、カタカナ語に問題があると誤解しているかもしれませんが、「同じ単語の発音が少し違うだけ」なので理解するのは難しくないはずです。
しかし、彼らにとって、それは大きな違いです(そして、彼らが実際の英語の単語と対応するカタカナを結びつけることがどれほどできないかに時々困惑します。正しい発音でマクドナルドと言ってみてください、そうしないと誰も理解できません)。
英語ネイティブが苦手とする点は次のとおりです。
・二重子音を発音する。英語ではないので、それは理解できます。また、補正しすぎて、本来あるべきでないところに二重子音を入れてしまう人も見かけます。
-英語の母音を取り除く。母音が本来どのように発音されているかは関係なく、カタカナの発音に従う必要があります。楽しい演習は、レベルとラベルの違いです。 レベルとラーベル。これらは非常に特徴的な音ですが、英語話者がよく混同しているのを見かけます。これに関連して、通常どおり「レベル」と言うだけですが、L の代わりに R を付けても、よりわかりやすくはなりません。
-すべてのカタカナ語が英語から来たわけではありません。また、英語から来たすべてのカタカナ語が同じ英語または同じ時代から来たものであるとは限りません。カタカナ語をどのように言えばよいかを「知る」ための公式はありません。たとえば、医療関連の単語はドイツ語から来ており、似ているかもしれませんが、特に耳に関しては大きく異なります。私の頭の中に例が 2 つあります。エネルギーはエネルギー (ただし、エナジードリンクのような最近の言葉ではエナジーです)、ウイルスはウイルスです。
とにかく、改善しようとしているのは良いことです。特に最初は、良い発音を達成するよう自分に強制することが、実際にそれを行う唯一の方法です。ここで何年も過ごし、何百回も間違った言葉を言ってしまったら、自分を正すのはさらに難しくなります。
あなたの発音が間違っている可能性もあれば、レジ係の理解が間違っている可能性もあります。練習とは別に、別のコンビニに行ってみましょう。音声認識ツールを使用して発音をチェックすることを検討してください。これらは、発音のベースラインを提供することができます。
それは私たちが無意識のうちに英語の発音に慣れすぎているからです。カタカナ語は外来語ですが、発音は少し異なります。おそらく、適切な場所で力を入れたり伸ばしたりしていません。たとえば、多くのアメリカ人はハンバガで始める傾向があると思いますが、実際にはハンバガです。コーラも同じで、「オー」と長く発音しないと理解してもらえません。
少しスピードを落として、もっと発音してみてください。
追伸私もこれとまったく同じ問題を抱えており、常に注意を払うように自分に言い聞かせなければなりません。ほとんどの場合、私はアクセントをかなり抑えることができますが、外来語となると本当に舌が絡まってしまいます。美的感覚としてはなんとか溶け込んでいるのですが、カタカナ語を入れた瞬間に「この辺の出身じゃないよね?」って言われてしまいます。 笑
これは、ほぼあらゆるレベルの人々に起こり、起こり得ることです。
最近、サンマルクでロイヤルミルクティーを注文したところ、レジ係の女の子がほとんど固まってしまい、3回言っても理解できませんでした。どういうわけかキッチンの女性が私の声を聞き、彼女がレジ係に私の注文をもう一度大声で叫ぶのが聞こえました。その後、レジ係はただ謝罪しました。
日本語などが話せないと思い込み、外国人と接するときに緊張してしまうと、さまざまな原因が考えられます。
また、他の人が言ったように、日本人はカタカナ発音のバリエーションに対する許容度が低く、英語の単語を何百万通りに切り分けても人々は理解できますが、日本では単一の方法で切り分けると、実際にはどれだけ近いものであっても不可能になります。
さらに、他の言語を話す他の人々と同じように、日本人も常にお互いを誤解したり、聞き間違えたりするという事実があります。私は同僚同士が日本語で何度も誤解をしたことがありますが、それはカタカナ語でも起こります。
また、「バスって英語でなんて言うの?」と人に尋ねると、日本人は言語を混ぜ合わせるのに苦労しているように感じます。彼らはあなたを宇宙人のように見るかもしれません。そもそも外来語なので特にそうなります。
カタカナ外来語は私にとって覚えるのも発音するのも最も難しい単語です。日本人の中には、少しでも違うと全く理解できない人もいると思います(基本的に日本語の単語であり、原語とは関係ありません)。
たとえば、マクドナルドでシェイクを注文し(ところで、シェイクだったかシェイキだったか、まったく思い出せません)、店員に「ストロベリー」と尋ねましたが、日本語と英語がぼやけていたに違いありません。私が「ストロベリー」のすべての音節に集中するまで、彼は 3 つの選択肢のうちどれが欲しいのか考えられませんでした。そして彼はそれを言い当てました。
どのようなアクセントを使っていても、英語は英語です。日本にいる人が英語を理解し、日本語を学習したり、それに対処したりできると期待しないでください。
それに、なぜコニビニで会話する必要があったのでしょうか?
あなたは訛りが濃い国の出身ですか?ほとんどのヨーロッパのガイジンはこのために苦労しているように感じますが、それは克服できます。
ジャッカルが 3 か月間フランスに行ってから戻ってきて、借用した英語をすべてフランス風に発音しているように感じることがよくあります。それは言語学習の癖のひとつにすぎません。耳が良い人はこの問題に悩まされることは少ないでしょうが、乗り越えなければならない問題だと考えて、笑い飛ばしてください。それは必ずしも普通ではありませんが、同時に奇妙でもありません。言語もいつかはそうなるだろう。
他の人が言ったことに加えて、すべてのカタカナが英語に基づいているわけではないことも注目に値します。
「ポンダリングドーナツ」は本当に面白いです。これはポン・デ・リングで、ドットはこれらが 3 つの別々の単語であることを示しています。ブラジルのパン・デ・ケージョをイメージしたドーナツなのでポルトガル語由来だそうです。
もう 1 つの良い例は、ドイツ語の arbeiten に由来するアルバイトです。
英語だと思ったら英語っぽく言います。英語ではなくカタカナなのでカタカナっぽく言わないといけません。
本当に人種差別的なアクセントを考えて、可能な限りそれを使用する必要があります。本当に。それらのサウンドをプッシュしてください。これは外来語に役立ちます。
ロッカー (ロック) やチケット (チ キット) がその良い例です。これらは日本語とは異なる音ですが、あなたの脳がそれらを間違って聞いているため、あなたの話し方も間違っています。
確か「ちけっと」? チケット、それともチケットを表す他のカタカナ単語が足りないでしょうか?
ローマ字って言うんですか?
そうでなければ、なんと日本語化された英語(カタカナ)ですか?
カタカナ英語の代わりに、移住した国の母国語を学ぼうと考えたことはありますか?
「黒コーヒー」と聞いてみて、どれだけ効果があるか試してみてください。製品名やサービス名にはカタカナ英語(またはフランス語、ドイツ語など)が非常に多くあります。
さあ。そうならないでください。彼らは努力しており、努力しています。 「私はそうした(と言われている)ので、何百時間も日本語を勉強しました」という言葉は非常に印象的です。
OP が外来語や和製英語などについて話しているのは明らかです。
ご覧いただきありがとうございました。みなさんはどう感じましたか?
コメント