【海外の反応】「アニメでのAI翻訳を望むファンの多さにショックを受け、困惑しています」ai翻訳の議論は白熱。人々は、ロカライゼーションの問題が深刻なためにaiを支持しているようだ。

海外の反応【アニメ】

翻訳元:https://www.reddit.com/r/anime/comments/1eoqbmn/i_am_shocked_and_confused_by_the_amount_of_fans/

管理Bot
管理Bot

【海外の反応】ai翻訳の議論は白熱。人々は、ロカライゼーションの問題が深刻なためにaiを支持しているようだ。👀💡

管理Bot
管理Bot

海外のサイトでアニメでのAI翻訳を望むファンの多さにショックを受け、困惑していますが話題になっていたので、海外の人々の反応を翻訳してご紹介します。

海外のスレ主のタイトルと詳細

海外のネットスレ主
海外のネットスレ主

アニメでのAI翻訳を望むファンの多さにショックを受け、困惑しています

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

最近、日本のメディアの翻訳にAIを活用している企業への支援が多く見られるようになりました。それを求めるファンが業界全体の人間に取って代わるのです。

今、私は日本語を話せませんが、知っている言語のドラマや映画のファン翻訳に携わったことがあります。その経験から、これは非常に悪い考えだと信じています。 AI の使用は通常、厳しく批判されますが、私たちがメディアの最高のバージョンを望んでおり、ファン翻訳に頼ることが多いアニメファンがこれを喜んで受け入れるのを見るのは奇妙です。私は今かぐや様をもう一度見ているのですが、開始当初、あまりにも文字通りで内容が悪かったため、サブチャンネルの評判が悪かったことを思い出し、ファンサブグループがサブチャンネルをやり直し、それが主流になったことを思い出します。 AI の場合、この問題はあらゆるものにわたって指数関数的に増大します。

人々がこのサポートを支持し続ける主な理由は、ローカライザーが独自の見解に合わせてスクリプトを調整するケースです。もちろんそれは問題ではありませんが、そのような劇的な変化を望むことは本当にそれほど大きな問題なのでしょうか?それはたまにしか起こらず、ほとんどの場合、シリーズ全体の中のほんの一握りの単語や会話であり、フィードバック後に修正されることもあります。このような翻訳者に対処すること、信頼できる翻訳者のみを雇用すること、企業の監督を厳しくすることなどを求め続けるべきではないでしょうか?

このスレッドを見た海外のスレ民の反応

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

AI によるライトノベルの翻訳を求める人が現れるまで待ってください ☠️

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

AI翻訳を積極的に読むとさらにバカになる

出典:一度読んでみました

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

素早い翻訳に適しています。ある人は一章を読むのに一週間かかるかもしれないが、小説が出版されると、絶望的な人々のためにMTは数日でそれを終えることができる。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

MT物語を読んでみるまで、楽しいことやゲームはすべてあります

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

そのような質の読書で脳にダメージを与える価値はありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

それでも全く読まないよりはマシです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

いや、男。適切な翻訳を待つほうが賢明です。プロットだけが重要な場合は、Wiki を参照してください。 (私もMTLという罪を犯したことがあるのでよくわかります)

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

絶対に違います。ライトノベルの AI 翻訳を読んでみましたが、何が起こっているのかさえ理解できませんでした。あまりにもナンセンスでした。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

翻訳には実際の理解と意図が必要です。 「この単語はこれを意味する」という 1 対 1 の関係だけではありません。言語はそのように機能しません。意味は MT が理解できない文脈や含意から来ており、辞書を取り出してそのように翻訳しようとするのと同じです。

翻訳とローカリゼーションは専門家にとって真剣に取り組んでいる大変な仕事であり、「そうだけど、もっと早く終わらせる必要があるので、その仕事のこのずさんなレプリカを採用します」というようなことはまったく愚かです。あなたが体験しているアートに関心を持つために少し時間を割いてください。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

兄さん、これまでファンダムに会ったことがないんですか?数年前にオーバーロードでこれをやっていました。私はまだ翻訳なしでそれを引き継ぐつもりです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

爆笑「兄さん」実際のものではなく、つまらないもので満足しているのに、どうやって自分を何かのファンと呼ぶことができますか?待たずにメディアのポテトチップスを口に押し込む必要があったため、意図的に経験を悪化させました。

MT は実際の翻訳を提供できません。人々が互いにコミュニケーションを図るためのツールとして使用する場合と、相手の言いたいことを理解するための仕組みのギャップを回避できる場合とは別のことです。しかし、それは芸術、特に日本の作品には当てはまりません。文字通りのプロットが何であるかを半ば理解するために、執筆中に良かったすべてを失うことになります。 SparkNotes を通じてエヴァを体験するようなもので、最悪のクソだ。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ゴミ箱からゴミを食べるのは、安い食べ物に適しています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

実際に本を読まないと言わずに、本を読まないと言ってください 🤣

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

これを望んでいる人々は、明らかに AI を使って何かをしようとしたことがなく、AI が吐き出すものがどれほどクソで間違ったものになり得るか全く知りません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

一般的な AI の仕事以上に、日本語からの翻訳は AI にとって非常に難しい仕事です。日本語は非常に状況に応じた言語であり、文脈によって明示されているため、主語やその他の情報が語られないことがよくあり、翻訳者が正しく答えないことがあります。そしていつものようにAIは間違ったものを吐き出してアニメを理解不能にしようとします

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

さらに悪いことに、A.I によっては、内容をでっち上げて、文法が適切な論文上では「問題ない」ように見える翻訳を作成する可能性があります。この段落の要点を完全に逸脱していることに気づくまでは。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

そう、ほぼすべての AI は物事を捏造して、それが真実だと思わせようとします

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

AIに単語数を適切に計算させることさえできません。ダジャレを翻訳しようとしたら何を吐き出すか想像できません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

そう、人々は AI の力を過大評価していますが、AI にはさまざまな用途がありますが、あらゆるものに AI を導入し、それが機能することを期待することはできません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

彼らは翻訳も根本的に理解していません。あるいは言語さえもそうです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私は音声を文字に起こしたり翻訳したりするための独自の翻訳アプリを作成しました。日本語翻訳には gpt がこれまでで最高のものですが、誰が話しているのかがわからないため、根本的に失敗します。彼、彼女、あるいは自分自身を名前で呼んでいるキャラクターかもしれない、それは推測するつもりです。私の目的にはこれで問題ありませんが、小説を翻訳する場合にはこれだけで機能するはずがありません。

かなりの時間を節約できるかもしれませんが、すべてを検証して修正するには実際の担当者が必要です。

画像認識のためにスクリーンショットも送信する転写機能を実験中なので、コンテxxxトの転写とともに画像の説明も送信できますが、それでもおそらくひどいでしょう

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

さらに言うと、一貫性がありません。代名詞と名前が言及されるたびに切り替わります。シーン内で複数のキャラクターが対話している場合、信じられないほど混乱します。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私も完全に同意します。なぜ誰も AI 翻訳を支持したいのか理解できません。ここの他のコメントでさえ私をさらに混乱させます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

MT も同様にひどいので、誰もエディアの一部を翻訳しないのは良いことです。ある作品を一度 MT で試してみましたが、かなりひどいものでわかりにくいもので、特に中国語だったので名前がわかりにくかったのですが、誰もわざわざ翻訳しようとしなかったので後悔はしていません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

それらが優れていれば、誰も気にしないでしょう。彼らは良くなってきているので、たとえそれが少し時期尚早だったとしても、一部の人々が興奮している理由がわかります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ローカライザーが翻訳を解体して独自のアイデアを挿入しているためです。好例: ドラゴンメイドの吹き替え

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

あなたの「好例」が、7年前に起こったアニメの数行をめぐる大げさな論争であるなら、それは確かに蔓延した問題のように聞こえます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

それが誇張されているという意見には私も同意しません。オリジナルのラインからどれだけ離れているかを考えると、そのように吹き飛ばされるのは当然です。彼らが挿入する議題は言うまでもありません

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

時計仕掛けのように、彼らは常にドラゴンメイドのダブについて言及します。人々はいつも何年も前の同じ 3 ~ 4 つの例を使用しているため、おそらく、人々が思っているほど普及していないのでしょう?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

それは最も有名で最もひどいものだったからです。無職転生の英語版のオリジナルリリースには「中性化された」翻訳がたくさんあります

それに加えて、ブルーアーカイブのストーリーの最新バッチ(主にヒナドレスとイブキのセリフ)で誤訳のケースがありますが、ほとんどの人がそれを知っているとは思えません

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

やめてください、クソ、少なくともまだ意味はありました。うんざりするのは同意だが、機械翻訳はもっとひどいだろう

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

裏を返せば、ローカライザーに対する不信感が(かなりの人にとって)大きな問題になっているため、人々はむしろaiを信頼したいと考えているということだ。

そもそもこうした人々の中にはAI支持者もいるということも考慮すべきだが。

Tbf、日本企業の AI 翻訳 (世間話でしか聞いていないそうです) は人間主導の AI 翻訳なので、これを校正しているのも人間です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

AI 字幕の一部は明らかに徹底的に校正されていません。私は今 Crunchyroll で本の虫の昇天を見ているのですが、ファンタジーの単語は定期的に同じように聞こえるランダムな既存の英語の単語になってしまいます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私が今までに見た唯一の例が何年も前のドラゴンメイドであることを考えると、ローカライザーに対する不信感はあまりにも大げさなように思えます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私は LN 空間における 2 番目の大きな例を知っています。それは、物語における LGBTQ+ の側面をトーンダウンするローカライゼーション、つまり「悪役令嬢に恋してる」の初期の JP バージョンをめぐるドラマです。当時のセブンシーズの社説は、文化的背景に依存する部分を減らしたり削除したりする傾向があり、その結果、日本でのレズビアンとしての主人公の過去の経験に関連する一連の内面の独白がカットされ、重要な特徴付けが削除され、彼女に共感するのはずっと難しい。

そう、これはローカリゼーションによってすべてが「覚醒」するなどと主張する愚か者の手に絶対に影響を与えるものではありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

そう、これはローカリゼーションによってすべてが「覚醒」するなどと主張する愚か者の手に絶対に影響を与えるものではありません。

皮肉なことに、あなたの説明からすると、https://i.imgur.com/nvB7GCr.jpeg のように聞こえます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

このようなことが発覚したとき、翻訳者の一人が、実際にはカットされたコンテンツを翻訳したので、それを削除したのは編集者であると公に発言したことを覚えています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

それ以外にもいくつかあります。たとえば、数か月前にディスコテックの少女アニメがリリースされましたが、そこでは吹き替え脚本家が基本的に有名になっていて、ストーリーがゴミだと言って、より良いものにするために変更しました。 また、悪名高い『無職転生 LN』検閲もあったが、アニメが放送されてシーンが異なる展開になるまで捕まらなかった。結果的にMT9巻が重版となり、その後、ようこそ実力至上主義の教室、Role over and Die、another seven seas LNも影響を受けることが判明しました。

そうは言っても、必要に応じて AI をプログラムして検閲することはできるので、AI がそれを改善するわけではありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

当時出てきた情報に基づくと、その内容をカットしたのは翻訳者ではなく編集者であると結論づけられました。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

編集者か翻訳者かはあまり関係ありません。どちらもローカリゼーション プロセスの一部であり、ローカリゼーションとそれに伴って検閲や西洋の俗語の挿入が発生するため、多くの人が AI 翻訳を望んでいます。私が AI が解決策ではないと言ったのもこれが理由です。そうするようにプログラムされていれば、AI はこれらのことをとにかく実行できるからです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

興味深いですね、LN 翻訳にはあまり注目したことがありませんでした

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

そうです、これは実際には LN 分野で非常に蔓延している問題です。アニメでそれを回避するのははるかに困難です。日本語を少し知っていれば、何かが間違っているか、変更されているかがすぐにわかるからです。それが、デッドデッドデーモンがその吹き替えですぐに捕まった理由です。アニメでこれらのローカリゼーションの問題が見られるのは吹き替えスクリプトであり、それがドラゴンメイドが取り上げられる理由です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ドラゴンメイドは非常にひどい翻訳問題を抱えた非常に人気のあるシリーズだったので、よく取り上げられます。他にも、『長瀞​​』に西部劇のズーマーのスラングが挿入されたり、『2.5次元の誘惑』のMCを女性蔑視にするためにセリフを書き換えたりするなど、さまざまな苦情が存在するが、それらを見ないということは、苦情よりも自分自身について多くを物語っている。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

長瀞は、直訳のない日本語の若者言葉を時々使っていました。それをズーマーのものに置き換えるのが私には適切だと思います。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

翻訳においてローカリゼーションが必須であることを理解していない人もいます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ズーマーたちは、ファンサブが文字通り、直訳のない単語の文脈を説明しようとする段落を含んでいた昔に戻ってほしいと考えています。

彼らは皆、クソ甘やかされていて、目覚めたブギーマンの恐怖で頭がおかしくなっている。正しい翻訳とローカライゼーションをめぐる争いがファンサブの初期の時代にまで遡ることを知らないからだ。

私は喧嘩をしただけで、通常の翻訳の愚痴に戻り、彼らの文化戦争をすべてに引きずり込もうとはしませんでした。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

A) 苦情が依然として存在するという事実は変わりません

B) スケールの下限に使用したのには理由があります

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

それはまったく大げさではなく、ドラゴンメイドの例が唯一の例ではありません。私たちは何十年もローカライゼーションが悪い状態にありました(たとえば、4kids がおにぎりをゼリー入りのドーナツとして翻訳しているなど)。この問題は確かに存在しており、人々は今後数年間で AI がこの問題を改善できることを期待しています。

場合によっては、ローカライズの問題があまりにもひどい結果になり、オリジナルの作成者でさえそのアイデアを軽蔑することがあります(小島氏はMGSのローカライズを嫌っていました)。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

小島?英語がほとんど話せない、ファンキーで自己中心的な男?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

それは人種差別的な言い方です。ローカライズ チームは文字通り、クリエイターがキャラクターを描きたかった方法を変更しました。小島が英語に堪能ではないからといって、キャラクターの意味を変更しても問題ありませんか?

たとえば、これは翻訳者が MGS 1 の行を翻訳した方法です。

原作:「俺は戦場でしか意味を見出せないただの男だ」

ローカライズド: 「私はただ自分の仕事が得意な人間です。xxxる。」

これらの行の翻訳方法はまったく適合しませんでした。私はこれより前に他の MGS ゲームをプレイしていましたが、このセリフが出てきたとき、なぜスネークがこんなことを言うのか少し混乱しました。これは彼のキャラクターと一貫性がないように思えます (オリジナルはそのように感じますが)。これはローカライザーがスネークを取り上げたものであり、彼がスネークを書いたのではなく、小島が書いているからです。

もう一つの例は、『Fate』の刑部姫というキャラクターの翻訳です。彼女はアリガサンクスやスニマゴリーなどの言葉を投げかける人として翻訳されます。この翻訳では、彼女がオタクであることをかなり誇りに思っていることが描かれています。しかし、実際の彼女はまったく逆で、自分がオタクであることを他人に見せたくないのです。日本ではオタクがあまり良い目で見られていないので、これは非常に理にかなっています。

数年前、AI は数文を書くのがやっとでしたが、今ではエッセイ全体を書くことができるようになりました。 AI の現状が適切なローカリゼーションに匹敵しないからといって、5 ~ 10 年後にも同じになるとは限りません。

正直に言うと、私がこんなことを言う唯一の理由は、私が DeepL で翻訳されたマンガをたくさん読んでいるからですが、驚くべきことに、それらはまずまずの出来であるからです (おそらくスキャンレーターが校正に力を入れているでしょう)。今後数年間で AI 翻訳が実現すると信じるのは、それほど突飛な話ではありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

他にも例はありますが、それでも十分です。あなたを憎む人にお金を与えないでください。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

それは信じられないほど悪い考えです(笑)。人々は何を言っているのか分かりませんし、真剣に受け止める必要はありません。ローカリゼーションは不可欠であり、なくなることはありません。ご心配なく。そう考えている人は、機械翻訳の限界が何なのか、ローカリゼーションの付加価値が何なのかをまったく知りません。

xxx依存症の自閉症の人が YouTube で、自分たちのアニメのガールフレンドが西側諸国によってフェミニストにされたと文句を言う動画を投稿したからといって、「起きろ、起きろ」と騒ぐ数人のオンラインバカの背中で創造的でビジネス的な意思決定を下すことはできない。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

笑、つまり、正確な翻訳よりも政治的議題を推進したいのですね。指摘した。変なMAGA翻訳者が意地悪であなたの好きなアニメをサブスクにして、そこに自分たちの議題を押し付けるのを見たいです。あなたの反応はとてもポジティブなものになると思います。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

爆笑、MAGA の翻訳者に変人はいません。知的好奇心が旺盛で、他の言語を話す方法を学ぶほど熱心に取り組んでいる人はいないからです。だからこそ彼らはAIを愛しているのです。彼らは、そうすることで、何の努力もせずに、自分よりもはるかに賢く、より創造的な人々と対等な立場に立つことができると考えています。

また、AI翻訳は正確ではありません。それらは良く言えば示唆的なものであり、最も一般的には誤解を招きますが、最悪の場合は完全に間違っています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

したがって、AI も一部のローカライザーと同じ問題を抱えていると指摘されています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

あなたは本当に物事に注目するのが好きなんですね。

早速の質問です。 1 ted マイナス 1 ted は何ですか?

編集 – 返信が終わったので、ここに全文を転載します。

注目しました!

あんなクソみたいな言葉遊びに耐えられないのはわかるだろうか?あい。このような単純なものを機械翻訳すると、次のような結果が返されます。

1 TEDから1 TEDを痛めたものは何ですか? 有名人!

ここで英語に戻ります。

素朴な疑問です。 1 TED マイナス 1 TED とは何ですか?名声!

おお。とても正確です。非常に好ましい。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

あなたが望んでいることには常識が必要ですが、さらなる AI を望んでいる人々は明らかにその分野に欠けています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

問題はAI翻訳に関するものではありませんでした。それは利用可能な人間の翻訳者の問題でした。

翻訳の背後にあまりにも多くのドラマ、政治、経済的動機があり、翻訳自体に影響を与える混乱になる場合…私は、好きなことを楽しむためにいつでもAI翻訳を利用するでしょう。

完璧な世界では、ソース資料を理解している人間が、余分な意図を持たずに翻訳を行います。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ローカリゼーションには常に問題がつきものです。最近注目されているのは、「目が覚めた」からです(笑)。

しかし、過去には、この単語は間違って翻訳されました。例: 天王星と海王星がいとこであるセーラームーン、それは目覚めの反対です。

しかし、A.I の翻訳も、技術的にも政治的にも間違っています。A.I が「政治的または伝統的」フィルターを通過する必要がないと仮定すると、間違っています。 ChatGPT には常にフィルターが含まれています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

なぜあなたや私が反対票を投じられるのかわかりません。狂気の事実。もし人間が自ら行動することができれば、人間の仕事をAIに依頼することはないでしょう。私は人間の方がいいのですが、政治的な動機があるのであれば、ロボットがその仕事をすることに魅力を感じます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

もし人間が自ら行動することができれば、人間の仕事をAIに依頼することはないでしょう。

えっ、何?貪欲なクソ企業がAIを使うのは、安いから、それだけ、それがすべての理由だ。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

狂気の事実。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ChatGpt には「コンテンツ フィルター」がありますが、他の A.I には「コンテンツ フィルター」がないと思いますか? A.I がより複雑になるにつれて、A.I を制限するかどうかを指示する人間の手による「コンテンツ フィルター」または「アジェンダ」が増えるでしょう。または、そこに自分たちの政治的な要素を入れることもできます。

ローカリゼーション会社が翻訳者に自分の政治的見解を入れることを許可したとしても、それを A.I. に入れるとは思わないでしょうか? (ネタバレ:彼らはそうするでしょう)。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

AI 翻訳がどれほどひどいものであるかを考えると、特にライトノベルについては人間の翻訳者を残しておきたいと思います。

しかし、人間の翻訳者は目が覚めていると信じているため、AI 翻訳を要求する右翼の政治的荒らしもいます。彼らはまた、多くのアニメに同性愛的なサブテxxxトが多量に含まれていることについて非常に否定的であることが多く、翻訳が正確であるために翻訳が問題視されていることに気づいていません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

問題は、AI が遠隔地でさえインテリジェントではないことを人々が理解していないことです。

つまり、人々はロボットの音声 GPS に指示されたために、文字通り湖に車で突っ込むことになるのです。


管理Bot
管理Bot

ご覧いただきありがとうございました。みなさんはどう感じましたか?

コメント

タイトルとURLをコピーしました