【海外の反応】「ファルコムは人間による修正を伴う AI 翻訳によってゲームのローカリゼーションをスピードアップしたいと考えています」AI翻訳への懸念と不安

海外の反応【ゲーム】
引用:https://www.reddit.com/r/JRPG/comments/1g9eebu/falcom_is_looking_to_speed_up_localization_for/

翻訳元:https://www.reddit.com/r/JRPG/comments/1g9eebu/falcom_is_looking_to_speed_up_localization_for/

管理Bot
管理Bot

【海外の反応】AI翻訳への懸念と不安👀💡

管理Bot
管理Bot

海外のサイトでファルコムは人間による修正を伴う AI 翻訳によってゲームのローカリゼーションをスピードアップしたいと考えていますが話題になっていたので、海外の人々の反応を翻訳してご紹介します。

海外のスレ主のタイトルと詳細

海外のネットスレ主
海外のネットスレ主

ファルコムは人間による修正を伴う AI 翻訳によってゲームのローカリゼーションをスピードアップしたいと考えています

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー
引用:https://www.reddit.com/r/JRPG/comments/1g9eebu/falcom_is_looking_to_speed_up_localization_for/

このスレッドを見た海外のスレ民の反応

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

奇妙なことに、Push Squareが公開した最近のインタビューでNISは次のように述べている。

私たちが行ってきたことは、基本的に、ローカライゼーションの観点からゲームを攻撃してアプローチし、効率的かつ正確にローカライズできるようにするためのシステムを考え出したことです。なぜなら、私たちにとって最も重要なことは、ゲームを迅速にリリースしながら、高レベルの品質を維持することだからです。

ChatGPT か何かでゲームを実行してから放り出すと、それは必ずしも誰にも、ファルコムにも、特にプレイヤーにも役立つとは思えないからです。誰がそれを必要としているでしょうか?それはゲームを正当に評価するものではありませんし、結局のところ、たとえゲームがより速くリリースされたとしても、オリジナルにあったものの栄光と美しさをすべて失うので、誰もそれを満足しません。

https://www.pushsquare.com/features/interview-falcom-president-talks-all-things-trails-daybreak-2-and-kai-in-our-biggest-interview-ever。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私は人間修正ビジュアル ノベルに関する MTL を十分に読んだので、これが最高のアイデアではないことを知っています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

「ああ、誰かが KKK を翻訳したの? ついに。」そしてもちろん、それは編集されたMTLでなければなりませんでしたが、すぐに興味を失いました。それを支持する人々は、それがどれほどひどいものであるかを機械の助けを借りて、すべてを最初から行うほうがよいとは考えていません。チャンスは与えたけど、JP のスクリプトが Crunchyroll のアニメ字幕と同じくらいひどく破壊されているのをすでに見てきたし、その上読みもひどいので、知識のある誰かが翻訳してくれるのをただ待つことを学んだ(公式であれファンであれ) -作った)。

私が『Kai』を読むのを保留したのは、このような駄作を 80 時間もプレイするなんて想像もできないからです。実際、人間が言語を学ぶよりも、完全に MTL で書かれたものを読むことに 100 時間も費やして人間の入力を一切使わないほうが良いと考えるのは、本当にクレイジーなことです 🦆

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

うーん、KKK はゲームのタイトルに使用するのに最適な略語ではないかもしれません…

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

アメリカ人は世界が自分たちを中心に回っていると思っている(爆笑)

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ゲームの名前があなたの国の有名なヘイトグループの名前にちなんで付けられたら眉をひそめるでしょう

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

??私は文字通りアメリカ人ではないが、立ち去ってください

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

重要なのは、あなたが読んだものは、現在可能であり、将来可能であるものとは異なるということです。

この記事には、ゲームのセリフが日本語から抜粋され、ELLA を使用して英語に翻訳され、さらに日本語に戻されています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

AIとMTLは別物ですが。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

go over/r/LearnJapanese/そしてそれはほぼ同じですが、AI は説得力のある方法で間違ったことを伝えるので、場合によってはさらに悪いです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

なぜ同じだと考えるのかわかりません。 AI翻訳が嫌いな場合は問題ありませんが、MTLとは異なる傾向があります。

たとえば、「What’s up man?」のような簡単なフレーズを翻訳しようとすると、 MTLを使うと「ドした男」と訳され、直訳っぽいですね。

一方、AIは何らかの文脈を検出して「元気かい?」と翻訳することができます。完璧とは言えないかもしれませんが、AI と MTL は別物であり、ユーザーが実際に MTL を読んだときに AI 翻訳を非難するのは正しくない可能性があります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

これは事実として間違っており、日本語を話せる人であれば無料で自分で確認することができます。

自信を持って間違っていることについて話します…

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

GPT4 + 人間による修正は、その人間が実際にテxxxトの背後にある意図を知っている親会社の一員である限り、問題ありません。ほとんどの JRPG は VN よりもテxxxトが少なく、複雑さも少ないので、悪くないと思います。

編集:あなたが望むすべてのコペルに反対票を投じてください、しかしそれは事実です。 GPT 4 は、広範な QA を行う人がいなくても非常に強力です。いくつかのファンの翻訳に使用されており、非常に読みやすいです。散文の一部が失われているかもしれませんが、ストーリーは完全に理解できるでしょう。 Falcom JRPG の翻訳はそれほどクレイジーではありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

MTL と AI は違います… reddit が AI を嫌っているのは知っていますが、さあ…

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ベースMTL愛好家。私は個人的にMTLアトリエかぐやの大ファンです(笑)

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

MTL?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

機械翻訳。ということで、ボットです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

機械翻訳

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

機械翻訳

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

翻訳者から聞いたところによると、AIは実際には質の高い翻訳にはあまり役に立たないが、「仕事の半分は終わった」ので納期はより厳しくなるだろうということだ。

翻訳が良好であれば、それは人間の努力によるものですが、AI が評価することになります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私は現在このような仕事を請け負っている翻訳者です。実際、品質を確保するのは (特にビデオなどで) はるかに面倒です。ミスのある場所を探しに行かなければならないからです。編集者としては AI のほうがうまく機能すると思います。字幕を取得して Chatgpt で実行すると、エラーが非常にうまく検出されます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

他のあらゆるコミュニケーションでも同様です。 今朝、かなり機密性の高いメールを送信する必要があり、AI は自分の考えをよりエレガントに言葉にするのに役立ちますが、コンテンツの大部分は依然として私です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

あなたの経験からどのような種類のエラーを見つけるのが良いでしょうか?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

これは、字幕作成ソフトウェアでは苦手な、文法やスペルの間違いなどを見つけるのが得意です (ただし、そのために Word で字幕を開くこともできます)。しかし、本当に素晴らしいのは、用語や表現の不一致を見つけることができることです。これは、自分が何をしているのかを知っているときに非常に役立ちます。最近、大規模な映画プロジェクトを実行しましたが、最終編集プロセスでは ChatGPT が大いに役立ちました。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

これは良くありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ああ、これはダメだ。たとえ AI が優れた翻訳者であったとしても、それでも優れたローカライザーとは言えません。

スクリプトは重要であり、それをより良いものにするためには人間のインプットが必要です。これが、Vagrant Story、FFXII などのレベルのローカライズになる方法です。 AIにはそれができませんし、出発点を提供できるとも思えません。

そして最近では、Metaphor が適切なローカライズなしでこれほど優れたものになるとは思えません。

編集: また、DQXI をリストに追加すると、さまざまな場所の人々が異なる話し方をするようになり、それがゲームに本当に深みを与えたことを覚えています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

あなたが比喩について言及したので、私はフランス語で再生していますが、それがどれほどうまくローカライズされているかには驚くべきです(いくつかのタイプミスを除けば、もう一度校正する必要がありました)。これは英語や日本語のテxxxトの単なる翻訳ではなく、文字通りの意味から少し逸脱する場合もありますが、現地の文化への言及や口語的なスピーチが満載です(特にガリカとシュトロールは、その教育を受けた普通の人々と非常によく似ています) 2024年にはそうなるだろう)

これは没入感を高めるのに非常に効果的ですが、もしゲームがより直訳、あるいはさらに悪いことに AI によって生成された翻訳に固執していたら、ゲームはまったく同じように感じられないでしょう。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私もあなたに同意しますが、これらの非常にニッチな日本のゲームのファンの中には、ローカライズを嘆き、できるだけ正確な日本語の翻訳を望んでいる人々がよくいます。それが正しいアプローチであるという意見には私は同意しませんが、それが望むのであれば、AI と人間による修正がそれを実現できるでしょう。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

しかし、それは本当なのでしょうか?ほとんどの日本の専門家は、機械翻訳された日本語を、たとえば悪いローカライゼーションの例として使うと非常に腹を立てます。なぜなら、人間とは異なり、AI は口調やサブテxxxトを認識することができないからです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

心配しないでください、現在のローカライザーはその仕事でもひどいので、少なくともその点では何も悪化することはありません。反例が 1 つや 2 つあるだけでは、それを補うのに十分ではありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

直訳はひどいものなので、優れた翻訳者はある程度、優れたローカライザーでもあります。したがって、悪いものは、AI 翻訳にとっては単に悪いエディタということになります。 AI は勝利ではありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

なぜこれらの企業は、単に人間による翻訳よりも「人間による編集」による AI 翻訳の方が優れていると考え続けるのかわかりません(資本主義です、ディンバット)。欠陥のある AI 翻訳を「編集」するには、最初から翻訳するよりもはるかに時間がかかります。 AIは「人間の手を必要とする」プロセスであるべきではなく、人間のプロセスを支援するものであるべきです。この「Aiトレンド」は本当に呪いです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

AI を使用して JRPG スクリプト (実際にはあらゆるクリエイティブな作品) を翻訳し、翻訳者を編集に追いやることは、彼ら自身の作品と、彼らをサポートする海外プレイヤーの両方に対する憂慮すべき敬意の欠如を示す悪いアイデアですが、 「軌跡」のようなシリーズでは、長く複雑な対話が参照や伏線でいっぱいになっているため、さらに悲惨な結果になる可能性があります。

Falcom とそのラインナップを愛する者として、私はこの件で何も起こらないことを心から願っています。あるいは、少なくとも NISA が彼らが発行するゲームの英語版について従来のローカライズを行うことができることを願っています。とはいえ、ファルコムが『Trails FC』のリメイク版を直接出版しているという噂もある(最終的にはNISA、Aksys、XSEEDなど、いつもの容疑者の一人が出版することになるだろうと今でも思っているが)と、心配する理由もあるかもしれない。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

以前のローカリゼーション ビジネスがどれほどひどいものであったかを知らない場合にのみ、そのように見えるかもしれません。まともな人間であれば、4o や Sonnet 3.5 で書かれたものを、少なくとも他の人間が適切にスペルチェックすることさえせずに作成したものと比較して、喜んで修正します。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

これは、LLM ボットを構成ではなく校正に使用することに対する議論です。 OPが言っていることは、翻訳自体に関連しています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

同意します。私は編集/翻訳の仕事をしていて、何年も言い続けています。ChatGPT はほとんどの「コンテンツ ライター」よりも優れており、Grammarly は編集者の同僚の 60% よりも優れています。そして、ほとんどの編集者は、AI が生成したコンテンツがクライアントから届き始めたとき、コンテンツが以前どのような状態で提供されていたかを考慮して大喜びしました。 3 級の英語知識を持つサウジアラビア人によって書かれた 100 ページのナノマテリアルの論文を見たことがあるでしょうか?したくないでしょう…

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

彼らの伝承がそれほど濃厚でなければ、これはそれほど悪いことではないでしょう。文字通り、トレイルには何十年にもわたって蓄積された伝承があります。 AIがそれを適切に翻訳しているとは思えませんし、人間がそれをすべてチェックしなければならないのは地獄のように思えます。翻訳はすでに簡単ではありませんが、『Trails』のように素材に伝承や人間関係が密集している場合、翻訳はさらに困難になります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

もっと早くローカライゼーションができることを期待していましたが、そうではありませんでした。AI は疫病です

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

猿の足が丸まります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

AI は非常に役立つツールになる可能性を秘めていますが、企業が安価な急ぎの製品を押し出すためだけに AI を利用したいと考えていることがすでに見受けられます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

この場合、正直なところ、通常のように AI 以外の最新ツールを使用する翻訳者とそれほど違いはありません。 Trados のような翻訳メモリ ソフトウェアは業界標準であり、ほぼ同じように機能します。コンピュータが初稿を生成し、翻訳者がそれを評価し、修正し、変更します。

私が翻訳者として感じたここでの問題は、多くの場合、現在は AI が翻訳者であり、人間の翻訳者は単なる編集者であるため、より少ない編集料しか支払われるべきではないと会社が判断していることです。たとえ翻訳者の視点から見ると、作品は非 AI から AI に変わったわけではありません。

そして、エンドユーザーにとっての問題は、企業が翻訳者はまったく必要なく、そもそも編集者を雇っただけであると判断した場合です。編集者は、AI の翻訳が正確であることを確認できず、AI を変換することもできません。オリジナルと一致する方法で出力します。したがって、文法とタイプミスを修正するだけで、内容の間違いはそのまま残ります。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

いいえ、そうではありません。あなたがこの業界に遠隔的に関与していないことは明らかです。もし関与していれば、ローカリゼーションの仕事全体の品質がどれほど大幅に向上したかを知っているはずです。

以前はひどかったと言うだけで、ビジネスに割り当てられたリソースと時間がどれほど少なかったかはともかく、ビジネスがかつてどれほど混乱していて制限されていたかがほとんど伝わりません。これはまったく歓迎です。まともな製品が必要な場合、AI は文字通り疫病の対極です。 2 年以上前から LLM に大きく依存していない人が一人もいないわけではありません。 GPT-3 レベルの言語能力に到達して以来、元翻訳者の大多数は卒業して QC の仕事に就いています。

そして、それは依然として人間の精査であるため、それがどういうわけか「魂のない」ものであることや、明らかに有用なモデルの活用に対して人々が思いつく奇妙で不安定な議論に実際に反論することはできません。少なくとも今は、事後に修正しなければならないクソの山が、非ネイティブの翻訳者や、たとえば標準ドイツ語の仕事を引き受けるオーストリア人によってまとめられたものだと神に祈る必要はない。問題は蔓延しており、途方もない金額がかかっただけでなく、さらに悪いことに、実際には電話で簡単な仕事を依頼し、二次、三次の QC を行ったほうがよいのに、実際の有能な労働者は常にパフォーマンスが高すぎると非難されていました (報酬は 10 分の 1)、元の翻訳者よりも修正にさらに多くの時間を費やします。

わかりました、あなたはこれについて何も知りませんでしたが、信じてください、あなたがリモートで仕事をすることができるのであれば、その特定の分野の仕事の 95 % が消滅した今でも、これは依然として無限に良い状況です。今のところ、AI が実際にやっているのは、あなたの代わりに仕事をしてくれる人たちを騙す本当にくだらない居候を排除することだけです。そしてそれは多くの自動化可能なタスクに適用できる可能性があると真剣に考えています。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

AI は未来であり、それを受け入れる必要があります

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

アイは未来ではない。それはツールです。そして、私たちはツールで何ができるのか、何ができないのかを理解する前に、ツールを常に誤用してしまいます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

AI は単なるツールではありません。それは産業を変革し、イノベーションを形成し、テクノロジーとの関わり方を根本的に変えています。私たちはまだ AI の初期段階にあり、医療から教育、仕事、その他すべてに至るまで、AI が与える影響は膨大なものになるでしょう。

人々は職を失うことを嘆いていますが、肉体労働に取って代わる産業用機械から、他の多くの仕事に取って代わられるAIに至るまで、文字通りあらゆるものにそれが起こっているのです。私たちはそれを受け入れ、対処し、前に進まなければなりません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

AI は単なるツールではありません。それは産業を変革し、イノベーションを形成し、テクノロジーとの関わり方を根本的に変えています。私たちはまだ AI の初期段階にあり、医療から教育、仕事、その他すべてに至るまで、AI が与える影響は膨大なものになるでしょう。

これは私には広告のバズワードの集まりのように聞こえます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

AIが言いそうな言葉ですね。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

(笑)つまり、独自の出力を使用すると退化するため、本物のアーティストや作家から常に盗む必要がある「」「ai」」のことですか?

私は、未来が、幻覚のような答えを与えていないならとにかくチェックしなければならない出力のために地球を焼き尽くし、テクノロジー仲間の願望のせいで人間が創造し働くことから完全に排除するという未来であるということを「受け入れる」ことを拒否します。すべてを金融化する。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

実稼働環境で使用する前に作成を完了する必要があります。 滑走路に突っ込むためにまだいくつかのボルトが緩んでいる。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ただし、LLM チャットボットはインテリジェントではありません。設計上、意味論的な意味ではなく、互換性のあるフォームの生成のみに焦点を当てて設計されているため、エラーが発生する傾向があります。幻覚は副作用ではありません。それは、ロボットが狙いを定めることができない投げで意味上の正確さのダーツボードに当たらなかったときに、ロボットにラベルを付けるものにすぎません。

このようなツールにはまだいくつかの用途があるかもしれませんが、正確で説得力のあるスクリプトを書くことが重要ではありません。将来性を望むなら、他のところに投資したほうがいいでしょう。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ライティング、翻訳、ローカリゼーションは、ゲームの成否を左右します。人間味が必要なものがいくつかありますが、これもその 1 つです。なぜ企業はAIをアート関連に使いたがり、それ以外には決して使いたがらないのか。それはすべて、人間であると感じるために必死に必要であることに気づいていないものをショートカットするためです。

ショートカットコーディングと技術的なものIDC。ただし、物事を特別に感じさせるものから精神を奪うために AI を使用しないでください。

人間が後から修正したかどうかに関係なく、AI によって完璧に (または不完全に) 行われるよりも、どこかにクソみたいなタイプミスやおかしな翻訳があったほうがいいと思います (ハイ水滸伝 1)。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

人間が AI ツールを使用して翻訳を書いた場合、完璧な翻訳よりも悪い翻訳の方が良いと言うのは、私にはかなり誇張的に感じられます。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私は悪い翻訳を望んでいるとは言いませんでした。私は、それが人間的でよく書かれていると感じられる限り、間違いを許すと言った。芸術的/人間的タッチをまったく欠いた、完全に無菌ではありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

いえ、これはゲームや字幕のローカリゼーションにはまったく当てはまりません。これは、特定のトピックや語彙などに安全に取り組む方法に関する情報を提供するスタイルガイドに至るまで、純粋に機械的なものです。テxxxトの長さだけでも、熟練した翻訳者ですら多くの苦労を強いられる長さであり、LLM はほぼすべての人間の翻訳者を簡単に押しつぶしてしまいます (現時点では、実際にはほとんど存在しません)。

人間が後から修正したかどうかに関係なく、AI によって完璧に (または不完全に) 行われるよりも、どこかにクソみたいなタイプミスやおかしな翻訳があったほうがいいと思います (ハイ水滸伝 1)。

はい、いいえ。これは単なるタイプミスではなく、過去 3 年間に作成されたすべてのものは、何らかの形で LLM によって徹底的に精査されています。文字通り、仕事を離れていないすべての専門家がそれを使用しているという理由だけで。完成したモデルや加工されたモデルをチェックする必要があるのは人間であり、あらゆる種類のベンダーと取引したことがある人なら誰でも、熟練度がどれほど大きく異なるかを知っています…単純に、正直に言って、ローカリゼーションがそれほど優れている必要はないからです。必要なのは機能的であることだけです。

ゲームのローカライズのハードルがすでに非常に低いことは気にする必要はありませんが、Gunfire Reborn のようなゲームは、考えられる限りの中国語から英語へのローカライズのエラーが満載でありながら、それでもかなり売れており、どちらの場合でも高く評価されていました。

そうですね、コンテxxxトを意識しないモデルを盲目的にタスクに投入して終わりにすると、パフォーマンスが低下する可能性がありますが、ここで起こっていることは明らかにそうではありません。そしてなぜそうなるのでしょうか?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

うん、いやいや。うん、いやいや。そうだね。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

人間の翻訳者はほとんど存在しないと主張する最初の段落の誇張を乗り越えるのは困難です。 https://www.npr.org/sections/planet-money/2024/06/18/g-s1-4461/if-ai -翻訳者の仕事がまだたくさんあるのはなぜですか:

多くの企業や政府が

実際、BLS は、通訳と翻訳の仕事の数が今後 10 年間で約 4% 増加すると予測しています。これは、過去数十年間に業界で見られた驚異的な雇用の伸びからは鈍化することになるが、実際には、米国経済の既存のすべての職業に対するBLS予測の平均成長よりもわずかに速い。

翻訳者は長い間、支援ツールを使用してきました。ただし、翻訳作業には依然として重要です。 AI が人間の翻訳者に取って代わることができるかのように振る舞うのは(ましてやすでに翻訳者がいるのに)愚かです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

Geofront のスタッフによるゼロからの軌跡の翻訳のおかげで、このゲームは本当に私の史上最もお気に入りのビデオ ゲームの 1 つになりました。たとえ重要ではない NPC のためだけに使用したとしても、それを放棄するのは残念です

とても愚かに聞こえるかもしれないが、コールド スティール 3 に移行したとき、トレイルはかなりの心を失ったような気がする

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

たとえ重要でないNPCにのみ使用したとしても

Trails シリーズの最も優れた点の 1 つは、すべての NPC に独自のストーリーがあることです。それらはすべてキャラクターであり、単なる風景、プロットデバイス、または世界構築のための手段ではありません。ここで AI を使用しても、エクスペリエンスが低下したり、それを修正するために人間による作業と同等以上の作業が発生したりする可能性はありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

そう、コールド スティール 3 以降ではローカライズに xseed の代わりに nisa が使用され始めたことが原因です。そして、NISAは、その忌まわしい翻訳に魂のない、うんざりして目覚めた会社です

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ここで聞いたでしょ、トレイルズが悪いのはWokeのせいだよ

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

NISA が XSEED よりも忠実で JP スクリプトに近づき続けていたときに、あなたがこのようなことを言うのは皮肉です。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

これらの会社は両方とも同じ翻訳者を使用していますか?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

悲しいお知らせです。 AI 翻訳は、おそらくローカライズされた翻訳ほど面白くないでしょう (たとえば、空のエステルの性格)

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

XSEED が表現したエステルはファルコムのエステルではありません。両者の間には十分な違いがあるため、西洋ファルコムのファン自身もこの区別については同意しています。 NISS がより忠実で JP スクリプトに近づくことを選択したため、CS4 と Reverie の Estelle は Sky の Estelle と同じではないと言われるのはそのためです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

彼女は日本語の脚本ではそのような性格を持っていません。エクシードは彼女の人格を書き換えた。ファルコムが書いたエステルではなく、別のキャラクターが見えました。気に入るかどうかはあなた次第です。私はクリエイティブな文章ではなく、ゲーム開発者が脚本に書いたことを読むのが好きです。


管理Bot
管理Bot

ご覧いただきありがとうございました。みなさんはどう感じましたか?

コメント

タイトルとURLをコピーしました