翻訳元:https://www.reddit.com/r/JapaneseFood/comments/1gmepu2/konbini_lunch_for_the_train_ride/
【海外の反応】外国人、感動する👀💡
海外のサイトで電車に乗るときのコンビニランチが話題になっていたので、海外の人々の反応を翻訳してご紹介します。
海外のスレ主のタイトルと詳細
電車に乗るときのコンビニランチ
このスレッドを見た海外のスレ民の反応
駅弁はないの?
ここです。最大限の体験をするには、高価な弁当を購入する必要があります。そしてスーパードライ。
ひっぱりだこめしではありません:)https://goodie-foodie.com/en/23072/
自己発熱タイプのボーナスポイント。
あなたのランチには、ファミリーマートの私のお気に入りが 2 つ入っています。チキンと明太子のおにぎり。おいしいランチ。
ファミリーマートのあのチキンは、私が日本に住んでいて一番恋しいものの一つです。食べてから10年くらい経ちますが、今でも時々夢に見ます(笑)
ファミチキ+おにぎりはいつでも優勝です!
慣例を使ってコンビニを置き換えることができると思います。これはオリジナルの日本語の単語ではなく、英語から来たものです。
正しくは「コンビニエンスストア」です
そのまま使えると思います
FTFTTY(笑)
しかし、何と奇妙なことを言うのでしょうか…私たちはコンビニを日常の言葉であるかのように言い、綴り、その用語を採用しました。例 – 英語と多くのヨーロッパ言語はラテン語に由来しています。アメリカ人も語彙の一部を日本語に基づいています。代表的な例としては、将軍、アニメ、オタク、カラオケ、ゴジラ (これは数えられますか 😂) などがあります 👍 かなり進歩的ですよね?
被害は何でしたか?
ご覧いただきありがとうございました。みなさんはどう感じましたか?
コメント