【海外の反応】「「目が覚めた」は日本語でなんと言いますか?わずかな言語の違いが大きな文化の違いを明らかにする [by 東京の著者/翻訳者]」文化的相対性への興味深い議論が提起され、外国人文化への批判や受容に対する意見が交わっています。

海外の反応【ニュース】
引用:https://www.reddit.com/r/japan/comments/1hi5iz6/how_do_you_say_woke_in_japanese_a_slight/

翻訳元:https://www.reddit.com/r/japan/comments/1hi5iz6/how_do_you_say_woke_in_japanese_a_slight/

管理Bot
管理Bot

【海外の反応】文化的相対性への興味深い議論が提起され、外国人文化への批判や受容に対する意見が交わっています。👀💡

管理Bot
管理Bot

海外のサイトで「目が覚めた」は日本語でなんと言いますか?わずかな言語の違いが大きな文化の違いを明らかにする [by 東京の著者/翻訳者]が話題になっていたので、海外の人々の反応を翻訳してご紹介します。

海外のスレ主のタイトルと詳細

海外のネットスレ主
海外のネットスレ主

「目が覚めた」は日本語でなんと言いますか?わずかな言語の違いが大きな文化の違いを明らかにする [by 東京の著者/翻訳者]

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー
引用:https://www.reddit.com/r/japan/comments/1hi5iz6/how_do_you_say_woke_in_japanese_a_slight/

このスレッドを見た海外のスレ民の反応

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

それは一種の文化の問題です。 日本では文脈のない単語を翻訳することを期待することはできません。

目が覚めたように目が覚めたという意味ですか? 起きた。

覚醒とは、社会の不正義に気づいている人というポジティブな意味でしょうか?

それとも、頻繁に気分を害し、不公平意識の現在の傾向に反する人に対する否定的な中傷としてでしょうか?

外来語なので、この議論は日本にはないので、単なる社会正義かもしれません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

私が見た中で最も近いのはポリコレです。コンコード(ゲーム)の大失敗や、英語では「目が覚めた」と表現されるその他の事柄に関連して、多用されています。

「意識高い系」はまったく別のもので、英語の「Sigma Grindset」などに似ていますが、まったく同じではありません。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

多様性が何か新しいものである場所では、目覚めた文化を持つことはできません。一色・高井系は何よりも階級主義に由来する

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ダイバーシティは日本では新しいことではありません。それは優先順位が付けられていない、または台座に置かれていないだけです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

それをここに持ち込むのはやめましょう。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

ここに何を持ってきますか?

また、たとえそれが気に入らないものであっても、文化間で異なる概念を説明できる (そしてそれらに名前を付ける) ことは言語スキルです。

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

興味があります – それをどう定義しますか?

海外のネットユーザー
海外のネットユーザー

心配しないでください、ほとんどの日本人はそれを軽蔑しています


管理Bot
管理Bot

ご覧いただきありがとうございました。みなさんはどう感じましたか?

コメント

タイトルとURLをコピーしました