翻訳元:https://www.reddit.com/r/manga/comments/1hh3ejo/disc_shiba_inu_rooms_chapter_16/
【海外の反応】読者たちは、犬の性格の変化や、コミカルな展開を楽しんでいます。👀💡
海外のサイトで[DISC] 柴犬のお部屋 第16章が話題になっていたので、海外の人々の反応を翻訳してご紹介します。
海外のスレ主のタイトルと詳細
[DISC] 柴犬のお部屋 第16章
このスレッドを見た海外のスレ民の反応
コリの表現力がさらに豊かになったのは本当に心温まる。お父さんがムーに会って話すことができて嬉しかったです。
お父さんがムーからコリの性格について多くのことを学んでよかったです!ここに来てから彼女は本当に表現力豊かになりました!
でも今、母はここで起こっていることについて本当にどう思うだろうかと思います。
お父さんがゆめに気絶してから他のみんなに会ったのは面白かったです。
ムーと一緒にいて彼を見守りたいコリがとても感動的です。こんなにすぐに他の犬が引っ越してしまうのを見ないことを本当に願っています。
どういうわけか、話す幽霊犬は、お父さんが出会った集合住宅の最も奇妙な住人です。
お父さんは暴動です。 バディは男の子に覇気を放つ準備ができていましたが、幽霊の子犬と犬のマスクをした女の子の前で倒れました。 コリが引っ越してきてからどれだけ成長したかを考えて彼が涙ぐむ姿は、とても微笑ましいものでした。ただその冷静な相棒に取り組む必要があります。
全体的には愛らしい章ですが、いくつかの憂鬱な瞬間もありました。 柴犬の登攀条件が更新されましたが、たくさんパットするほど単純ではありません。 コリが今ではもっと心配しているのには驚かない。 そして、コリの母親に関するさらなるヒントも得られました。 もうすぐ彼女に会えるようだ、コリの言うことが正しいことを願うよ。
コリがムーになんとなく理解してもらうためだったのはわかるが、彼女の父親を飼い主のようなものと呼ぶのは文脈を無視してとんでもないことだ。
ベトナムでは(アジアのいくつかの国の文化や言語が中国語の影響を受けていることを考えると、中国や日本もそうだと思われます)、父親/夫を指す言い方の1つは「家族の所有者」です。そう、文字通り「所有者」という言葉です(英語圏の文脈では「頭」になります)。
コオリが父親に対してその言葉を使うのは本当に奇妙に聞こえることに同意しますが、ムーは基本的にxxxであり、少なくとも父親を尊重させる方法をすぐに見つけなければならないと思います。
原語は「カイヌシ」で、餌をくれる人(飼い主)のように読めます。 IDK、間違っていたらネイティブスピーカーに訂正してもらいましょう
まあ、Koori は未成年なので、両親の法的権限の下にあります。
それは、自分の子供を所有することとは異なります。実際、封建時代にはそうでした。たとえば、子供たちを働かせることが持続可能でない場合は、子供を売り飛ばし、妻に10人産ませ、5人が生き残れば、そして物事は難しくなります、あなたはそれらのうちの2つを交換することができます
そして、児童保護法と子どもの権利というものができました。聞いたことがないかもしれませんが、これらが施行されると、もう子どもを所有することはできなくなります。
現代の子供たちは、こおりの言ったことを「冗談」と呼んでいると思います。
動物保護法や動物法もありますが、動物に関して「飼い主」という言葉を使うことが間違っているというわけではありません。冷静になる。ムーと彼女の関係は、実際には親の関係に非常によく似ており、それは今日のペットの飼い主の間で一般的な態度であるため、彼女は簡単に説明するために適切な比較を使用しました。
マヨが帰ってきた!
ご覧いただきありがとうございました。みなさんはどう感じましたか?
コメント