翻訳元:https://www.reddit.com/r/manga/comments/1fztgdx/disc_shiba_inu_rooms_chapter_11/
【海外の反応】読者たちはムーの誤解を面白がり、彼の純真さや忠誠心にほっかりしています。👀💡
海外のサイトで[DISC] 柴犬のお部屋 第11章が話題になっていたので、海外の人々の反応を翻訳してご紹介します。
海外のスレ主のタイトルと詳細
[DISC] 柴犬のお部屋 第11章
このスレッドを見た海外のスレ民の反応
いやいやいや、蒸し貝って言いましたよ。それが私がアセトアミノフェンと呼んでいるものです。
それは何かの地域の方言でしょうか?どの地域の出身ですか?
関西
まあ、本当に?まあ、私は神戸出身ですが、蒸しハムと呼ばれるアセトアミノフェンを聞いたことがありません。
ああ、一階
ムーがアセトアミノフェンを発音できなかったことが、人々にさまざまなことを理解させるきっかけになった様子が大好きです。
誰かを助けたいという気持ちが壁を越えていくようで可愛いですね
アセトアミノフェンって日本語では何という言葉なのか気になりました。同じであることが判明
この章の言葉遊びを実行可能な英語に翻訳するために、翻訳者がどのようにして「アセトアミノフェン」というギャグを思いついたのかはわかりませんが、おそらく今すぐ必要とされているでしょう。
元ネタ:他の犬が「あそぼう」でむーちゃんの気をそらしたのでクスリ→あさり→くさり(鎖) むーちゃんが「く」ではなく「く」で始まることを思い出したから」。
蒸し貝
蒸しハムのことじゃないの?
かわいそうな真田、今ではキモいパン屋として知られているよ!
むーちゃんはまるで子供みたいだ。彼は興奮していて、言葉を言い間違えますが、心の持ち主は善良です。彼はただ全員の安全を確認したいだけなのです!
いつでも使えるように自分の力を「ひねる」ことができるのだろうか。
蒸しハムのことじゃないの?
ニューヨークの珍味です
コリなら学名の代わりにブランド名を使っただろうが、漫画では広告っぽくならないようにそれはできない。興味のある人のために説明すると、アセトアミノフェンはタイレノール(およびそのタイプの他の薬)です。
まあ、コリは蒸し貝の入ったバスケットを無料で手に入れたので、勝利と考えてよいでしょう
また、ムーの新しいトリックについて分析的である私も愚かです。彼は文字通り、純粋な犬への忠誠心によって壁を通り抜けることができます。もちろんです。
これは、ムーがヴェノムのようであるという私の心の声が本当に報われた章の1つです。さらに面白くなります
面白いことに、私は心の中で彼にブルックリン訛りを与えてしまったのです。 MiBのフランクみたいな感じ
スマグ・ムーちゃん
章の終わり方なんて
ああ、とてもかわいい章ですね
https://i.redd.it/78cfd25bhttd1.png
このシリーズはとても健康的で大好きです。
第 1 巻の売上が (J+ 規格としては) 好調だったのは良かったです。
ああ、シンプソンズの蒸しハムを作ることができたのに
ご覧いただきありがとうございました。みなさんはどう感じましたか?
コメント